Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
Wspaniale wyprodukowane, dwujęzyczne wydanie kanonicznej opowieści laureata Nagrody Nobla Isaaca Bashevisa Singera - jednej z najbardziej wpływowych w XX wieku - o nieszczęśliwym, ale uroczo odpornym piekarzu imieniem Gimpl, który opiera się zemście na mieście, które czyni go przedmiotem każdego żartu. Oryginalna wersja Singera w jidysz pojawia się obok jego własnego częściowego tłumaczenia, teraz uzupełnionego i zredagowanego przez pisarza i badacza Davida Stromberga, oraz tłumaczenia z 1953 roku autorstwa laureata Nagrody Nobla Saula Bellowa. Z ilustracjami Liany Finck i posłowiem Davida Stromberga.
"Gimpl tam" Isaaca Bashevisa Singera został opublikowany 30 marca 1945 roku w mało znanym czasopiśmie w języku jidysz Idisher kempfer, około miesiąc przed kapitulacją nazistów. Jest to opowieść o zastraszaniu i możliwości zemsty, opowiadająca o spowiedzi na łożu śmierci osieroconego piekarza, który jest celem drwin i żartów ze strony własnej społeczności. Gimpl jest postrzegany jako symbol narodu żydowskiego w diasporze, a przez synekdochę - mniejszości w ogóle. Czy powinni być bierni w obliczu agresji? A może powinny się bronić? Jaką rolę musi odegrać jednostka tej mniejszości, gdy stado zachowuje się źle?
Kiedy Irving Howe i Eliezer Greenberg zdecydowali się włączyć "Gimpl tam" do swojego Treasury of Yiddish Tales, Howe poprosił Saula Bellowa o pomoc w tłumaczeniu. Tłumaczenie zostało ukończone w ciągu jednego posiedzenia i opublikowane w 1953 roku w The Partisan Review jako "Gimpel the Fool" - wersja, która od tego czasu została kanonizowana jako jedna z podstawowych opowieści XX wieku. Jednak w przeciwieństwie do każdego innego ważnego dzieła Singera opublikowanego za jego życia, autor nie był zaangażowany w angielskie tłumaczenie. W 2006 roku Joseph Landis, redaktor czasopisma Yiddish, opublikował szkic scenariusza sztuki zatytułowanej "Simple Gimpl", stworzony przez Singera bezpośrednio na podstawie oryginału w jidysz - jest to najbliższa zachowana interpretacja opowiadania we własnym tłumaczeniu autora. Literaturoznawca David Stromberg uzupełnił tłumaczenie Singera, pozwalając czytelnikom zobaczyć inny wymiar oryginału. To ostateczne wydanie, gratka dla miłośników literatury, zawiera historię Singera w języku jidysz wraz z dwiema wersjami angielskimi. Zestawienie ich razem pokazuje Gimplowi, że nie jest głupcem, a raczej kimś, kto akceptuje złożoność swojego życia i wiary.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)