Ocena:
Tłumaczenie „Ostatnich dni ludzkości” Karla Krausa otrzymało mieszane recenzje. Podczas gdy niektórzy chwalili jego jakość, inni krytykowali brak jasności co do użytego wydania i zauważyli znaczne rozbieżności między tłumaczeniem a oryginalnym tekstem.
Zalety:Niektórzy recenzenci uznali tłumaczenie za doskonałe i uznali trudność oryginalnej pracy, sugerując, że jest to odpowiedni punkt wyjścia dla osób niebędących ekspertami w języku.
Wady:Krytycy podkreślali niejasności co do tego, które wydanie dzieła Krausa zostało wykorzystane do tłumaczenia, zauważyli pominięcie kluczowych scen i akcentów, które są integralną częścią oryginalnego tekstu, a także skrytykowali tłumaczenie za pośpiech, brak dbałości o szczegóły i słabe zrozumienie niuansów, co skutkuje produktem końcowym, który może fałszywie odzwierciedlać oryginał.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Last Days of Mankind: The Complete Text
Kultowy dramat Krausa z czasów I wojny światowej, satyryczny akt oskarżenia chwały wojny, teraz po raz pierwszy w całości po angielsku.
"(A) excellent translation." - Bill Marx, Arts Fuse.
Sto lat po tym, jak austriacki satyryk Karl Kraus zaczął pisać swoje dramatyczne arcydzieło, The Last Days of Mankind pozostaje tak samo aktualne, jak w dniu, w którym zostało opublikowane. Sztuka Krausa przedstawia tragiczną trajektorię I wojny światowej, kiedy ludzkość dążyła do samozniszczenia metodami nowoczesnej wojny, jednocześnie wychwalając chwałę i ignorując horror rzekomo "obronnej" wojny. Niniejszy tom jest pierwszym, który prezentuje kompletne angielskie tłumaczenie wielkiego dzieła Krausa, wypełniając poważną lukę w dostępności wiedeńskiej literatury z epoki wojny, która miała zakończyć wszystkie wojny.
Bertolt Brecht okrzyknął Ostatnie dni arcydziełem wiedeńskiego modernizmu. W apokaliptycznym dramacie Kraus konstruuje tekstowy kolaż, łącząc rzeczywiste cytaty z wezwania armii austriackiej do broni, reakcje ludzi, przemówienia polityczne, artykuły redakcyjne gazet i szereg innych źródeł. Doprawiając dramat komiczną inwencją i satyrycznym wierszem, Kraus ujawnia, w jaki sposób nieudolna dyplomacja, chciwi spekulanci, współudział wielkiego biznesu, łatwowierni czytelnicy wiadomości, a przede wszystkim slogany prasy doprowadziły do upadku Cesarstwa Austro-Węgierskiego. W dramatyzacji sensacyjnych doniesień prasowych, przyzwoleniu na okrucieństwa i otwartości na wojnę jako lekarstwo, dzisiejsi czytelnicy usłyszą echo fatalnych głosów, które Kraus nagrał, gdy jego ojczyzna pogrążała się w samozniszczeniu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)