German Popular Stories
NIEMIECKIE OPOWIEŚCI POPULARNE BRACI GRIMM.
Specjalny nowy reprint słynnej księgi baśni braci Grimm, German Popular Stories (a. k. a. Children's and Household Tales lub Kinder- und Hausmarchen). Książka ta, wydana w setną rocznicę wydania w 1812 r. Baśni dla dzieci i baśni domowych, "radykalnie zmieniła przeznaczenie tego, co dziś nazywamy baśniami braci Grimm".
Książka zawiera wydaną w 1868 roku książkę Edgara Taylora z tłumaczeniami braci Grimm, pierwsze tłumaczenia baśni na język angielski, które zawierały przedruki dwóch pierwszych wydań z 1823 i 1826 roku opowieści Grimmów w jednym tomie, a także fascynujące oryginalne notatki Taylora.
Książka jest ilustrowana niezwykłymi rysunkami jednego z wielkich artystów epoki wiktoriańskiej, George'a Cruikshanka, ze wstępem Johna Ruskina. Bogactwo dodatkowych materiałów obejmuje listy Sir Waltera Scotta i Grimmów, notkę o Cruikshanku, fragmenty Gammer Grethel, kontynuacji książki Grimmów autorstwa Taylora, oraz wstęp R. Meek'a do wydania Grimm's Goblins z 1876 roku: Grimm's Household Stories.
Wiele słynnych baśni znalazło się tutaj, ukazując się po raz pierwszy w języku angielskim: "Rybak i jego żona", "Tom Thumb", "Elfy i szewc", "Król Grisly-beard", "Drzewo jałowca", "Jaś i Małgosia" oraz "Królewna Śnieżka".
Zredagowany i wprowadzony przez znanego pisarza i autorytet w dziedzinie baśni, Jacka Zipesa, emerytowanego profesora literatury niemieckiej i porównawczej na Uniwersytecie Minnesota. Oprócz pracy naukowej jest on aktywnym gawędziarzem w szkołach publicznych i współpracował z teatrami dziecięcymi w Europie i Stanach Zjednoczonych.
Do najważniejszych publikacji Jacka Zipesa należą Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales (1979), Fairy Tales and the Art of Subversion (1983, wyd. poprawione 2006), Don't Bet On the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England (1986), The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (1988), Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children's Literature from Slovenly Peter to Harry Potter (2000), Speaking Out: Storytelling and Creative Drama For Children (2004), Hans Christian Andersen: The Misunderstood Storyteller (2005), Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre (2006) oraz przewodnik po kinie baśniowym (2011).
Jack Zipes przetłumaczył również The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (1987) i zredagował The Oxford Companion to Fairy Tales (2000) oraz The Great Fairy Tale Tradition (2001). Ostatnio przetłumaczył i zredagował The Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitre (2008) oraz Lucky Hans and Other Merz Fairy Tales (2008) Kurta Schwittersa.
Zawiera ilustracje, bibliografię, załączniki i notatki. ISBN 9781861713517. 432 strony.
Www.crmoon.com.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)