Ocena:

Pamiętnik Evy Hoffman „Lost in Translation: A Life in a New Language” to refleksyjna narracja opisująca jej doświadczenia imigracyjne z Polski do Ameryki Północnej. Książka zagłębia się w jej zmagania z językiem, kulturą i tożsamością podczas adaptacji do życia w nowym kraju, oferując zarówno przejmujące spostrzeżenia, jak i szczegółowe refleksje. Podczas gdy pisarstwo jest chwalone za piękno i głębię, niektórzy czytelnicy uważają, że niektóre części są zbyt rozwlekłe lub suche, co wpływa na ogólne tempo opowieści.
Zalety:⬤ Wciągająca i dobrze napisana narracja, która rezonuje z wieloma czytelnikami, zwłaszcza imigrantami.
⬤ Bogate słownictwo i elokwentna proza, dostarczająca głębokich filozoficznych spostrzeżeń.
⬤ Oferuje unikalne spojrzenie na doświadczenia imigrantów i wyzwania językowe.
⬤ Wciągające opisy życia w Polsce i kulturowego przejścia do Ameryki.
⬤ Gorąco polecana lingwistom i osobom zainteresowanym kulturoznawstwem.
⬤ Niektóre części książki są krytykowane za nadmierną gadatliwość i brak prostej narracji.
⬤ Może wymagać słownika dla zwykłych czytelników ze względu na gęste słownictwo.
⬤ Niektóre sekcje wydają się suche lub akademickie, co umniejsza ogólną przyjemność z lektury.
⬤ Pamiętnik może wydawać się zaabsorbowany sobą lub nużący dla niektórych czytelników, powodując utratę zainteresowania.
(na podstawie 89 opinii czytelników)
Lost In Translation - A Life in a New Language
Wspomnienie, które z głębokim uczuciem przywołuje poczucie wykorzenienia i wygnania wywołane przez to zakłócenie, coś, co było doświadczeniem dziesiątek tysięcy ludzi w tym stuleciu.
Opowiada historię żydowskiego powojennego doświadczenia oraz tragedii i odkryć zrodzonych z kulturowego przemieszczenia.