Ocena:
Recenzje walijskiego wydania Harry'ego Pottera są w przeważającej większości pozytywne, podkreślając jego przydatność jako narzędzia dla osób uczących się języka i kolekcjonerów. Wielu czytelników docenia jakość książki i tłumaczenia, choć niektórzy wyrażają frustrację z powodu złożoności języka i nieścisłości w tłumaczeniach nazw postaci.
Zalety:⬤ Doskonały stan i obsługa w momencie dostawy.
⬤ Skuteczne narzędzie do nauki języka, szczególnie dla osób uczących się walijskiego.
⬤ Przyjemne dla osób zaznajomionych z historią, ułatwiające jej zrozumienie podczas nauki.
⬤ Wydanie w twardej oprawie jest cenione przez kolekcjonerów.
⬤ Tłumaczenie pozostaje wierne oryginalnemu tekstowi, ułatwiając zrozumienie.
⬤ Książka może być zbyt złożona dla zupełnie początkujących, używając skomplikowanych struktur zdań.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że traci humor i grę słów z oryginału z powodu różnic językowych.
⬤ Frustracja związana ze zmianą imion postaci w tłumaczeniach.
⬤ Dezorientacja niektórych osób, które oczekiwały wersji angielskiej, prowadząca do niezadowolenia.
(na podstawie 32 opinii czytelników)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Welsh) - Harri Potter a maen yr Athronydd (Welsh)
Broliai Mr a Mrs Dursley, rhif pedwar Privet Drive.
Pierwsze słowa ponadczasowego klasyka J.K. Rowling są znane czytelnikom na całym świecie jako „Pan i pani Dursley, numer cztery, Privet Drive...”.
Uczący się i miłośnicy języka walijskiego będą zachwyceni błyskotliwym walijskim tłumaczeniem Harry'ego Pottera i Kamienia Filozoficznego autorstwa Emily Huws, które doskonale oddaje dowcip i inwencję oryginału, teraz wznowionego z oszałamiającą nową okładką autorstwa Jonny'ego Duddle'a.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)