Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 8 głosach.
Panin's Greek and English Parallel New Testament
To wydanie, zawierające obok siebie zarówno tekst grecki, jak i angielski, jest przeznaczone zarówno dla naukowców, jak i laików. Zarówno grecki tekst krytyczny Iwana Panina, jak i jego angielskie tłumaczenie są najwyższego kalibru i plasują się na szczycie swoich dziedzin. Niniejsze wydanie, odpowiednie zarówno dla badacza, jak i czytelnika, zawiera pełne wprowadzenia, notatki i dokumenty, w których Panin szczegółowo omawia swoją metodologię i dokładny sposób, w jaki "Numerics" jest używany do dokładnej oceny tekstu.
Trudno jest podsumować pracę Panina, ponieważ wielu zna go tylko jako badacza Numerics. Wystarczy powiedzieć, że Panin był wykształconym na Harvardzie literaturoznawcą, w pełni kompetentnym do tłumaczenia Pisma Świętego i określania odczytań tekstowych z numerologią lub bez niej. Odkrycie numerologii i późniejsza gotowość do poświęcenia całego życia na jej systematyczne badanie sprawia, że praca Panina staje się kategorią samą w sobie; taką, która dodaje nowy wymiar do już ugruntowanej pracy naukowej. Warto zauważyć, że NA28, w miarę jak uczeni wciąż go ulepszają, konsekwentnie zbliża się do krytycznego tekstu Panina sprzed stu lat.
Jeśli chodzi o układ tekstu równoległego, to w pewnym sensie szczęściem jest, że wymagania przestrzenne dla języka angielskiego i greckiego są tak podobne. Podziały stron, o ile to możliwe, są ucinane w tym samym słowie w obu językach. Jednak często pojawia się zdanie, w którym podmiot znajduje się na końcu w języku greckim i na początku w języku angielskim, więc ta konwencja, choć przestrzegana w miarę możliwości, często musi ustępować formie tekstów, od których niniejsze wydanie nie odbiega.
Panin opublikował swoje angielskie tłumaczenie w 1914 roku, poprawił je w 1935 roku i opublikował swój krytyczny grecki tekst w 1934 roku. Dwudziestoletnia przerwa była okresem intensywnych studiów nad porządkowaniem liczb biblijnych; uzyskano wiele spostrzeżeń, a ulepszenia są wyraźnie widoczne w późniejszym wydaniu greckim. Redaktorzy wykorzystali jego angielskie formatowanie akapitów praktycznie w każdym przypadku, a w tym wydaniu przeformatowali jego greckie akapity, aby dopasować je do jego angielskiego dla przejrzystości.
Czytelnik ma zatem do dyspozycji najprawdopodobniej najlepszą dostępną obecnie równoległą wersję Nowego Testamentu, wygodnie sformatowaną i czytelną czcionką 12-punktową.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)