Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Doubletalking the Homophonic Sublime: Comedy, Appropriation, and the Sounds of One Hand Clapping
Przekłady homofoniczne tworzą wiersze, w których na pierwszy plan wysuwa się dźwięk oryginału bardziej niż znaczenie leksykalne: wiersze dźwiękopodobne lub "pisanie dźwiękiem".
"Niniejszy esej przedstawia oszałamiającą liczbę przykładów mimesis dźwiękowej jako sposobu na zbadanie poetyki dźwięku i polityki przekładu. Obejmując modernistów (takich jak Pound, Bunting i Khelbnikov) i współczesnych (takich jak David Melnick i Caroline Bergvall), Bernstein zajmuje się również homofonią w kulturze popularnej, w tym obszerną dyskusją na temat "podwójnego mówienia" komika telewizyjnego Sida Caeara.
"Esej stawia drażliwe pytanie: Czy wiersze homofoniczne są formą kulturowego zawłaszczenia, czy też formą transnacjonalizmu? "Doubletalking the Homophonic Sublime" bada etyczne implikacje dzieł podobnych dźwiękowo zarówno w kulturze wysokiej, jak i niskiej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)