Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, recenzje chwalą tłumaczenie „Gerusalemme Liberata” autorstwa Maxa Wickerta za wierność oryginałowi włoskiemu, a także za jakość literacką. Czytelnicy uważają, że tekst jest bardzo wciągający, zwracając uwagę na jego emocjonalną głębię i dramatyczną akcję, choć niektórzy wyrażają obawy, że złożoność struktury Tasso wpływa na czytelność. Na pochwałę zasługują również oksfordzka prezentacja książki i jej informacyjne przypisy.
Zalety:⬤ Wybitne tłumaczenie, które oddaje istotę włoskiego oryginału.
⬤ Wciągająca i zabawna narracja z emocjonalną głębią.
⬤ Doskonała prezentacja od wydawcy, w tym pouczające przypisy i słowniczek.
⬤ Poemat jest uznawany za epicki i wywarł wpływ na późniejszą literaturę.
⬤ Bogaty w tematy miłości, heroizmu i moralnej złożoności.
⬤ Ścisła struktura poetycka może utrudniać lekturę niektórym czytelnikom.
⬤ Niektórzy recenzenci uważają, że tłumaczenie zmaga się z lirycznymi cechami oryginału.
⬤ Niektóre aspekty tematyki poematu (np. celebracja wypraw krzyżowych) mogą wydawać się kulturowo kłopotliwe dla współczesnych czytelników.
⬤ Kilku krytyków sugeruje, że istnieją inne tłumaczenia, które mogą lepiej odpowiadać zwykłym czytelnikom.
(na podstawie 14 opinii czytelników)
The Liberation of Jerusalem
W Wyzwoleniu Jerozolimy (1581) Torquato Tasso postanowił napisać epos, który mógłby konkurować z Iliadą i Eneidą.
W przeciwieństwie do swoich poprzedników, nie zaczerpnął tematu z mitu, ale z historii: chrześcijańskiego zdobycia Jerozolimy podczas pierwszej krucjaty. Oblężenie miasta rozgrywa się wraz z magicznym romansem miłości i poświęcenia, w którym chrześcijański rycerz Rinaldo ulega urokowi pogańskiej czarodziejki Armidy, a wojownicza dziewica Clorinda inspiruje śmiertelną pasję w chrześcijańskim Tancredzie.
Arcydzieło Tasso odcisnęło piętno na pisarzach od Spensera i Miltona po Goethego i Byrona, a także zainspirowało niezliczonych malarzy i kompozytorów. Jest to pierwsze angielskie tłumaczenie w czasach współczesnych, które wiernie oddaje zarówno sens, jak i formę wiersza oryginału. Znakomite tłumaczenie Maxa Wickerta przedstawia Mark Davie, który umieszcza wiersz Tasso w niespokojnym kontekście historycznym i rzuca światło na jego ramy narracyjne i dokładność historyczną, a także jego odbiór i wpływ.
Od ponad 100 lat Oxford World's Classics udostępnia najszersze spektrum literatury z całego świata. Każdy przystępny cenowo tom odzwierciedla zaangażowanie Oxfordu w naukę, zapewniając najdokładniejszy tekst oraz bogactwo innych cennych funkcji, w tym eksperckie wprowadzenia wiodących autorytetów, obszerne notatki wyjaśniające tekst, aktualne bibliografie do dalszych badań i wiele więcej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)