Ocena:
Książka jest kompilacją wierszy Gabrieli Mistral w tłumaczeniu Ursuli K. Le Guin, chwaloną za emocjonalną głębię i piękną prezentację. Podczas gdy wielu recenzentów podkreśla poetyckie piękno i udany dwujęzyczny format, opinie na temat jakości tłumaczenia są różne, a niektórzy wyrażają rozczarowanie.
Zalety:⬤ Piękna i poruszająca poezja
⬤ skuteczne tłumaczenia, które uzupełniają oryginał
⬤ wysokiej jakości projekt
⬤ emocjonalny rezonans z tematami natury i ludzkiego doświadczenia
⬤ pouczające dla czytelników niezaznajomionych z twórczością Mistral.
⬤ Pewne niezadowolenie z tłumaczenia, szczególnie w odniesieniu do braku wierności oryginalnemu tonowi i znaczeniu
⬤ zamieszanie związane z różnymi wydaniami książki
⬤ krytyka, że tłumaczenie może złagodzić intensywność twórczości Mistral.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Selected Poems of Gabriela Mistral
Pierwszą literacką Nagrodę Nobla przyznaną pisarce z Ameryki Łacińskiej otrzymała chilijska poetka Gabriela Mistral. Znana i uwielbiana za życia w całej Ameryce Łacińskiej i Europie, Mistral nigdy nie była znana w Ameryce Północnej tak, jak na to zasługuje. Reputacja jej bardziej ekstrawaganckiego i przystępnego przyjaciela i rodaka, Pablo Nerudy, przyćmiła ją, a ona sama została oficjalnie uznana za „poetkę” dzieci i macierzyństwa. Tłumaczenia, a nawet wybór jej prac w języku hiszpańskim, mają tendencję do bagatelizowania mroku, dziwności i szalejącej intensywności jej wierszy o żalu i bólu, tęsknoty za jej przywołaniem chilijskiego krajobrazu, surowej muzyki jej okrągłych tańców, wizjonerskiego blasku jej Hymnów Ameryki.
Za życia Mistral opublikowała cztery książki: Desolation, Tenderness, Clearcut i Winepress. Są one zawarte w „kompletnym” wydaniu Nobla opublikowanym w Madrycie; Poemat Chile, jej ostatnia książka, został wydrukowany wiele lat po jej śmierci. W tym tomie Le Guin zawarła wiersze ze wszystkich pięciu książek, ze szczególnym naciskiem na późniejszą twórczość. Inteligencja i pasja, z jaką Le Guin dokonała wyboru i tłumaczenia, pozwolą wreszcie ludziom z Północy usłyszeć oryginalność, siłę, czystość i bezkompromisowość tego wielkiego amerykańskiego głosu.
Le Guin opublikowała pięć tomów własnej poezji, angielską wersję Tao Te Ching Lao Tzu oraz tom wspólnych tłumaczeń z argentyńską poetką Dianą Bellessi, The Twins, the Dream/Las Gemalas, El Sueño. Le Guin była bardzo zainteresowana twórczością Mistral, gdy tylko ją odkryła, i pracowała nad tym tłumaczeniem przez pięć lat.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)