Ocena:

Książka zawiera tłumaczenia poezji Hafeza autorstwa Gertrude Bell, która jest chwalona za dogłębną znajomość zarówno arabskiego, jak i perskiego, a także za zrozumienie kultur. Podczas gdy niektórzy recenzenci chwalą piękno jej dwujęzycznych tłumaczeń i jej zdolność do uchwycenia istoty twórczości Hafeza, inni krytykują tłumaczenia za brak ducha i żywotności oryginalnej poezji.
Zalety:Tłumaczenia Bell oddają ozdobny i kwiecisty formalizm Bliskiego Wschodu, zachowują formę ghazalu i są prezentowane w formacie dwujęzycznym, dzięki czemu są dostępne zarówno dla osób mówiących po angielsku, jak i persku. Tłumaczenia są uważane przez niektórych czytelników za wartościową interpretację Hafeza.
Wady:Niektórzy recenzenci uważają tłumaczenia za suche i pozbawione witalności, stwierdzając, że wolą innych tłumaczy, którzy wnoszą więcej życia do poezji Hafeza. Istnieje przekonanie, że poezja wymaga od poety skutecznego tłumaczenia, czego Bell może nie osiągnąć według niektórych czytelników.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Zawiera tłumaczenie Hafeza dokonane przez Bella wraz z oryginalną wersją perską (farsi). Zawiera również obszerne wprowadzenie Bella na temat życia i poezji Hafeza oraz przedmowę E.
Denisona Rossa. Jak skomentował E. G.
Browne: "Tłumaczenia Bellsa są prawdziwą poezją bardzo wysokiego poziomu i, być może z wyjątkiem parafrazy FitzGeralda Quatrains of Omar Khayyam, są prawdopodobnie najlepszymi i najbardziej prawdziwie poetyckimi tłumaczeniami jakiegokolwiek perskiego poety, jakie kiedykolwiek powstały w języku angielskim". ".