Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang przyjmuje najbardziej oryginalne "etnograficzne" podejście do bardziej i mniej znanych amerykańskich tekstów, śledząc to, co nazywa transpacyficznym przemieszczeniem znaczeń kulturowych poprzez dwudziestowieczne amerykańskie obrazowanie Azji.
Zainspirowany polityką językowego zawłaszczania i wywłaszczania, Transpacific Displacement rozpoczyna się od radykalnie nowego odczytania imagizmu poprzez prace Ezry Pounda i Amy Lowell. Huang nawiązuje do wcześniejszych językowych etnografii Azji i rasistowskich przedstawień Azjatów w amerykańskiej popkulturze, takich jak książkowa i filmowa postać Charliego Chana, a następnie pokazuje, że azjatycko-amerykańscy pisarze poddają zarówno literacki orientalizm, jak i rasowe stereotypy podwójnemu brzuchomówstwu i kontrprześmiewczości.
Prowokująco krytykując pewne tekstualne i kulturowe tendencje homogenizujące, których przykładem jest twórczość Maxine Hong Kingston i jej recepcja, Huang kończy badaniem amerykańskich tłumaczeń współczesnej chińskiej poezji, które postrzega jako nowe etnografie utrzymujące językowe i kulturowe granice.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)