Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
Ten praktyczny przewodnik autorstwa dwóch doświadczonych tłumaczy i wykładowców przekładu bada aspekty czasu, kontekstu i kultury w szeregu tłumaczonych tekstów literackich, w tym powieści, wspomnień, wierszy i sztuk teatralnych. Refleksyjne sekcje analityczne są uzupełnione różnorodnymi zadaniami praktycznymi, które odzwierciedlają podejście oparte na rzemiośle. Skupiając się zarówno na analizie, jak i kreatywności, niniejszy tom pomaga czytelnikom rozwinąć dwa różne zestawy umiejętności wymaganych do tłumaczenia: dekonstrukcji i rekonstrukcji.
Aby dowiedzieć się, jak analizować lub dekonstruować tekst źródłowy (ST), zadania obejmują tłumaczenie i edycję, porównanie i analizę tekstów w języku źródłowym (SL) i tłumaczeń oraz krytykę lub ulepszanie tekstów w języku docelowym (TL) wyprodukowanych przez tłumaczy z różnych czasów. Szereg wyzwań kreatywnego pisania ujawnia sekrety, których pisarze używają, aby przyciągnąć czytelników. Niezależnie od tego, na jaki język tłumaczą czytelnicy, te spostrzeżenia pomogą im znaleźć własny głos pisarza, dzięki czemu będą lepiej przygotowani do odtworzenia głosu innego autora, niezależnie od czasu i kontekstu kulturowego.
Jest to niezbędny przewodnik do ulepszania tekstów docelowych dla wszystkich tłumaczy i studentów tłumaczeń.