
Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Niniejszy Element opowiada się za perspektywą przekładu literackiego opartą na idei ludyczności, wykorzystując poezję konkretną jako przykład testowy. W przeciwieństwie do racjonalno-naukowych modeli tłumaczenia, tłumaczenie ludyczne bagatelizuje liniową transmisję znaczenia z jednego języka do drugiego.
Zamiast tego kładzie nacisk na otwarty, ergodyczny charakter tłumaczenia, w którym tłumacz angażuje się i reaguje na oryginalne dzieło w sposób eksperymentalny i empiryczny. Koncentrując się na memach, a nie na znakach, tłumaczenie ludyczne rzuca nam wyzwanie, abyśmy przyjęli ukośną soczewkę na tekstach literackich i wykorzystali zasoby werbalne i niewerbalne, aby dodać wartość do oryginalnego dzieła. Takie podejście jest szczególnie podatne na negocjowanie pozornie nieprzetłumaczalnych tekstów, takich jak konkretne wiersze, w różnych językach, trybach i mediach.
Element ten kwestionuje założenia dotyczące przekładalności i otwiera dyskursywną przestrzeń pisarstwa literackiego na transgresywną artykulację i multimodalne wykonanie. Ten tytuł jest również dostępny jako Open Access na Cambridge Core.