The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski na podstawie wydania z Bombaju)

Ocena:   (4,2 na 5)

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski na podstawie wydania z Bombaju) (Sadegh Hedayat)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Recenzje „The Blind Owl” sugerują, że jest to głęboko złożona i mroczna powieść, która porusza tematy izolacji, szaleństwa i obsesji. Podczas gdy niektórzy czytelnicy chwalą jej psychologiczną głębię i mistrzowski styl, inni opisują ją jako zagmatwaną lub nudną, często w zależności od jakości tłumaczenia. Nierzetelny narrator i surrealistyczne obrazy tworzą nawiedzające doświadczenie, które rezonuje z niektórymi, ale frustruje innych.

Zalety:

Znakomicie stworzona, z nawiedzającą narracją, mistrzowskim wykorzystaniem obrazów i bogatą głębią psychologiczną. Jest chwalony jako znaczące dzieło w literaturze irańskiej i porównywany do Poego i autorów modernistycznych. Historia jest intensywna i niezapomniana, a dobrze przyjęte, autorytatywne tłumaczenie autorstwa Noori wzmacnia oryginalny tekst.

Wady:

Książka może być trudna do zrozumienia, prowadząc do zamieszania wśród niektórych czytelników. W niektórych miejscach akcja toczy się powoli, a wiele recenzji sugeruje, że jakość tłumaczenia jest różna, a niektóre przekłady wydają się niezgrabne i pozbawione lirycznego przepływu oryginału. Mroczne tematy i surrealistyczna fabuła mogą nie przypaść do gustu każdemu, co sprawia, że jest to lektura polaryzująca.

(na podstawie 33 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

Zawartość książki:

Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha Hedayata, Ślepa sowa jest najważniejszym dziełem literackim, jakie ukazało się w Iranie w minionym stuleciu. Z pozoru dzieło to wydaje się być opowieścią o skazanej na porażkę miłości, ale z każdą kolejną stroną podstawowe fakty stają się niejasne, a czytelnik szybko zdaje sobie sprawę, że książka ta jest czymś więcej niż tylko historią miłosną. Chociaż Ślepa Sowa była porównywana do dzieł Kafki, Rilkego i Poego, to dzieło to wymyka się kategoryzacji. Francuskie tłumaczenie Lescota sprawiło, że Ślepa sowa stała się znana na całym świecie, podczas gdy angielskie tłumaczenie D. P. Costello uczyniło ją w dużej mierze dostępną. Niestety, dzieło to nie trafiło jeszcze do angielskiego panteonu klasyki. Niniejsze wydanie z okazji 75. rocznicy, przetłumaczone przez wielokrotnie nagradzanego pisarza Naveeda Noori i opublikowane we współpracy z Fundacją Hedayat, ma na celu zmianę tego stanu rzeczy i jest godne uwagi ze względu na szereg nowości: *Jedyne tłumaczenie zatwierdzone przez Fundację Sadegha Hedayata *Pierwsze tłumaczenie wykorzystujące ostateczne wydanie Bombaju (odręczny tekst Hedayata) *Jedyne dostępne tłumaczenie na język angielski dokonane przez native speakera perskiego i angielskiego *Przedmowa zawiera szczegółową analizę tekstową Ślepej sowy Wreszcie, w dużej mierze zachowując ducha, jak również strukturę pisania Hedayata, to wydanie wprowadza angielskiego czytelnika w świat Ślepej sowy Hedayata jak nigdy dotąd.

Obszerne przypisy (wyjaśniające perskie słowa, zwroty i zwyczaje pomijane w poprzednich tłumaczeniach) zapewniają głębsze zrozumienie tego dzieła zarówno dla zwykłego czytelnika, jak i poważnego studenta literatury.

".... Rzeczywiście istnieją wyraźne różnice między tłumaczeniami Costello i Nooriego. Jak wskazuje Noori, jego próba zachowania nadmiaru myślników daje czytelnikowi bardziej bezpośrednie poczucie wzburzenia narratora... W tłumaczeniu Nooriego pierwsze zdanie płynie dalej, piętrząc wrażenia za wrażeniami, nigdy nie pozwalając nam zatrzymać się i złapać oddechu ani oddzielić obrazów od wrażeń. W swojej dyskusji na temat relacji między swoim tłumaczeniem a przekładem Costello, Noori czerpie również z teorii przekładu i postrzega skupienie się Costello na płynności tekstu w języku angielskim jako "udomowienie" oryginału Hedayata. Nowe angielskie tłumaczenie Nooriego i jego przedmowa są mile widzianym dodatkiem i bez wątpienia przyciągną uwagę badaczy zainteresowanych twórczością Hedayata. Ścisła analiza tekstowa i porównawcza typu, który oferuje Noori, wyznacza nowe i od dawna spóźnione krytyczne podejście do tłumaczenia najsłynniejszego dzieła współczesnej prozy perskiej ". -Profesor Nasrin Rahimieh w Middle Eastern Literatures.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9789186131449
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski...
Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha...
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski na podstawie wydania z Bombaju) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Ślepa sowa - The Blind Owl
Opis okładki: Uważana za najważniejsze dzieło współczesnej literatury irańskiej „The Blind Owl” to nawiedzająca opowieść o stracie i duchowej degradacji...
Ślepa sowa - The Blind Owl
The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on...
Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha...
The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Dzieła wszystkie - Tom IV - Bufe Kur (Ślepa sowa) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind...
Opublikowany w języku perskim przez "Sadegh...
Dzieła wszystkie - Tom IV - Bufe Kur (Ślepa sowa) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Dzieła wszystkie - tom I - Opowiadania - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Opublikowany w języku perskim przez "Sadegh Hedayat...
Dzieła wszystkie - tom I - Opowiadania - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)