The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

Ocena:   (4,2 na 5)

The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) (Sadegh Hedayat)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Recenzje książki „The Blind Owl” autorstwa Sadegha Hedayata prezentują podzielone opinie wśród czytelników, podkreślając jej złożoną tematykę i wymagającą narrację. Podczas gdy wielu chwali psychologiczną głębię i surrealistyczne obrazy, inni wyrażają dezorientację i niezadowolenie z tłumaczenia i tempa.

Zalety:

Błyskotliwy i innowacyjny styl narracji, zbliżony do thrillerów psychologicznych i literatury modernistycznej.
Głęboko wciągające, surrealistyczne obrazy, które angażują czytelnika.
Silne tematy rozpaczy, pożądania i ludzkiej kondycji.
Autorytatywne i bogatsze tłumaczenie chwalone za wierność oryginałowi perskiemu.
Uznawana za klasykę współczesnej literatury irańskiej o dużym znaczeniu kulturowym i literackim.

Wady:

Zagmatwana fabuła i narracja, która może wprawić niektórych czytelników w zakłopotanie.
Problemy z tempem, opisywane jako powolne i momentami nużące.
Niektórym tłumaczeniom brakuje płynności, przez co lektura jest trudna i niezręczna.
Mieszane uczucia co do postaci i stylu narracji; niektórzy uważają go za przyziemny lub godny potępienia.
Może nie zaspokoić wszystkich gustów, a niektórzy czytelnicy poczują się wyobcowani lub obojętni pomimo uznania.

(na podstawie 33 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)

Zawartość książki:

Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha Hedayata, Ślepa sowa jest najważniejszym dziełem literackim, jakie ukazało się w Iranie w minionym stuleciu. Z pozoru dzieło to wydaje się być opowieścią o skazanej na porażkę miłości, ale z każdą kolejną stroną podstawowe fakty stają się niejasne, a czytelnik szybko zdaje sobie sprawę, że książka ta jest czymś więcej niż tylko historią miłosną. Chociaż Ślepa Sowa była porównywana do dzieł Kafki, Rilkego i Poego, to dzieło to wymyka się kategoryzacji. Francuskie tłumaczenie Lescota sprawiło, że Ślepa sowa stała się znana na całym świecie, podczas gdy angielskie tłumaczenie D. P. Costello uczyniło ją w dużej mierze dostępną. Niestety, dzieło to nie trafiło jeszcze do angielskiego panteonu klasyki. Niniejsze wydanie z okazji 75. rocznicy, przetłumaczone przez wielokrotnie nagradzanego pisarza Naveeda Noori i opublikowane we współpracy z Fundacją Hedayat, ma na celu zmianę tego stanu rzeczy i jest godne uwagi ze względu na szereg nowości: *Jedyne tłumaczenie zatwierdzone przez Fundację Sadegha Hedayata *Pierwsze tłumaczenie wykorzystujące ostateczne wydanie Bombaju (odręczny tekst Hedayata) *Jedyne dostępne tłumaczenie na język angielski dokonane przez native speakera perskiego i angielskiego *Przedmowa zawiera szczegółową analizę tekstową Ślepej sowy Wreszcie, w dużej mierze zachowując ducha, jak również strukturę pisania Hedayata, to wydanie wprowadza angielskiego czytelnika w świat Ślepej sowy Hedayata jak nigdy dotąd.

Obszerne przypisy (wyjaśniające perskie słowa, zwroty i zwyczaje pomijane w poprzednich tłumaczeniach) zapewniają głębsze zrozumienie tego dzieła zarówno dla zwykłego czytelnika, jak i poważnego studenta literatury.

..".. Rzeczywiście istnieją wyraźne różnice między tłumaczeniami Costello i Noori. Jak wskazuje Noori, jego próba zachowania nadmiaru myślników daje czytelnikowi bardziej bezpośrednie poczucie wzburzenia narratora.... W tłumaczeniu Nooriego pierwsze zdanie płynie dalej, piętrząc wrażenia za wrażeniami, nigdy nie pozwalając nam zatrzymać się i złapać oddechu ani oddzielić obrazów od wrażeń. W swojej dyskusji na temat relacji między swoim tłumaczeniem a przekładem Costello, Noori czerpie również z teorii przekładu i postrzega skupienie się Costello na płynności tekstu w języku angielskim jako "udomowienie" oryginału Hedayata. Nowe angielskie tłumaczenie Nooriego i jego przedmowa są mile widzianym dodatkiem i bez wątpienia przyciągną uwagę badaczy zainteresowanych twórczością Hedayata. Ścisła analiza tekstowa i porównawcza typu, który oferuje Noori, wyznacza nowe i od dawna spóźnione krytyczne podejście do tłumaczenia najsłynniejszego dzieła współczesnej prozy perskiej ". -Profesor Nasrin Rahimieh w Middle Eastern Literatures.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9789176375037
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski...
Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha...
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - pierwsze tłumaczenie na język angielski na podstawie wydania z Bombaju) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Ślepa sowa - The Blind Owl
Opis okładki: Uważana za najważniejsze dzieło współczesnej literatury irańskiej „The Blind Owl” to nawiedzająca opowieść o stracie i duchowej degradacji...
Ślepa sowa - The Blind Owl
The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on...
Powszechnie uważana za arcydzieło Sadegha...
The Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Dzieła wszystkie - Tom IV - Bufe Kur (Ślepa sowa) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind...
Opublikowany w języku perskim przez "Sadegh...
Dzieła wszystkie - Tom IV - Bufe Kur (Ślepa sowa) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Dzieła wszystkie - tom I - Opowiadania - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Opublikowany w języku perskim przez "Sadegh Hedayat...
Dzieła wszystkie - tom I - Opowiadania - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)