Ocena:
Recenzja omawia naturę aramejskiego tłumaczenia Biblii, koncentrując się w szczególności na Targumie Onqelos. Zauważono, że tłumacz dokonał znaczących zmian w oryginalnym tekście biblijnym, w szczególności zastępując termin „Elohim” Tetragramatonem, aby uniknąć błędnych przekonań o politeizmie wśród ogółu populacji.
Zalety:Tłumaczenie ma na celu uczynienie tekstów biblijnych bardziej przystępnymi dla ogółu populacji i odnosi się do potencjalnych nieporozumień związanych z liczbą mnogą „Elohim”.
Wady:Aramejskie tłumaczenie zmienia oryginalne biblijne brzmienie, co może prowadzić do debat na temat wierności tekstu i może błędnie przedstawiać oryginalne hebrajskie intencje.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
The Targum Onqelos to Leviticus and the Targum Onqelos to Numbers
Targumy Onqelos są najbardziej dosłownymi tłumaczeniami Targumów.
Po przetłumaczeniu przez Bernarda Grossfelda - czołowego uczonego języka aramejskiego w Stanach Zjednoczonych - te tomy Tory stanowią jedne z najbardziej naukowych i dokładnych tłumaczeń, jakie istnieją.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)