Ocena:
Recenzje „The Plum in the Golden Vase” odzwierciedlają głębokie uznanie dla treści i jakości tłumaczenia, jednocześnie podkreślając obawy dotyczące fizycznej jakości wydania w miękkiej oprawie.
Zalety:Tłumaczenie jest wysoko cenione za poetycki i wernakularny język, zapewniający wciągające wrażenia z lektury. Czytelnicy wyrazili podekscytowanie treścią i wglądem w chińską kulturę. Tłumaczenie Davida Roya jest uważane za jedno z najlepszych dostępnych dla zachodnich czytelników.
Wady:Wydania w miękkiej oprawie są słabo wyprodukowane, co prowadzi do obaw o trwałość i prawdopodobieństwo pęknięcia grzbietów po ostrożnym użytkowaniu. Niektórzy czytelnicy sugerują wybór Kindle lub wersji w twardej oprawie.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
Trzeci tom słynnego przekładu klasycznej chińskiej powieści.
Jest to trzeci tom słynnego tłumaczenia Davida Roya jednej z najsłynniejszych i najważniejszych powieści w literaturze chińskiej. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei to anonimowe XVI-wieczne dzieło, które koncentruje się na życiu domowym Hsi-men Ch'inga, skorumpowanego, awansującego kupca z prowincjonalnego miasta, który utrzymuje harem sześciu żon i konkubin. Powieść, znana przede wszystkim ze swojego realizmu erotycznego, jest również kamieniem milowym w rozwoju narracyjnej formy sztuki - nie tylko z perspektywy specyficznie chińskiej, ale także w kontekście historyczno-światowym.
Napisana w drugiej połowie XVI wieku i opublikowana po raz pierwszy w 1618 roku Śliwka w złotej wazie wyróżnia się zaskakująco nowoczesną techniką. Z wyjątkiem Opowieści o Genji (ok. 1010 r.) i Don Kichota (1605, 1615 r.), nie ma wcześniejszego dzieła prozy fabularnej o równie wyrafinowanym poziomie w literaturze światowej. Chociaż jego znaczenie w historii chińskiej narracji od dawna jest uznawane, techniczna wirtuozeria autora, która bardziej przypomina Dickensa z Bleak House, Joyce'a z Ulissesa lub Nabokova z Lolity niż cokolwiek z wcześniejszej chińskiej fikcji, nie została jeszcze odpowiednio doceniona. Dzieje się tak częściowo dlatego, że wszystkie istniejące europejskie tłumaczenia są albo skrócone, albo oparte na gorszej wersji tekstu. Niniejsze tłumaczenie i jego adnotacje mają na celu wierne przedstawienie i wyjaśnienie wszystkich retorycznych cech oryginału w jego najbardziej autentycznej formie, a tym samym umożliwienie zachodniemu czytelnikowi docenienia tego chińskiego arcydzieła w jego prawdziwej wartości.
Pełen przekonujących portretów ciemnej strony ludzkiej natury, powinien spodobać się każdemu zainteresowanemu fascynującą historią, przekonująco opowiedzianą.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)