Ocena:
Recenzje chwalą głębię postaci i kulturowe spostrzeżenia oferowane w „The Plum in the Golden Vase”, podkreślając jego nowoczesne tłumaczenie autorstwa Davida Toda Roya. Istnieją jednak obawy co do jakości wydania papierowego i pewne problemy logistyczne związane ze śledzeniem postaci.
Zalety:Dobrze rozwinięte postacie i wciągająca fabuła. Oferuje znaczący wgląd w starożytną chińską kulturę i historię. Tłumaczenie czyta się bardziej jak współczesną powieść, co czyni ją przystępną dla współczesnych czytelników. Zawiera obszerny indeks imion, który pomaga w śledzeniu postaci.
Wady:Wydanie w miękkiej oprawie jest słabo wykonane i nie wytrzymuje wielokrotnego czytania. Niektórzy czytelnicy uważają, że trudno jest śledzić dużą liczbę postaci, pomimo dołączonego indeksu. Kilka recenzji wspomina o dodatkowych kwestiach, takich jak uciążliwa naklejka na okładce.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Two: The Rivals
Drugi tom słynnego przekładu klasycznej chińskiej powieści.
Jest to drugi tom słynnego tłumaczenia Davida Roya jednej z najsłynniejszych i najważniejszych powieści w literaturze chińskiej. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei to anonimowe dzieło z XVI wieku, które koncentruje się na życiu domowym Hsi-men Ch'inga, skorumpowanego, awansującego kupca z prowincjonalnego miasta, który utrzymuje harem sześciu żon i konkubin. Powieść ta, znana przede wszystkim ze swojego realizmu erotycznego, jest również kamieniem milowym w rozwoju narracyjnej formy sztuki - nie tylko z perspektywy specyficznie chińskiej, ale także w kontekście historyczno-światowym.
Z możliwym wyjątkiem Opowieści o Genji (1010) i Don Kichota (1615), nie ma wcześniejszego dzieła prozy fabularnej o równym wyrafinowaniu w literaturze światowej. Chociaż jego znaczenie w historii chińskiej narracji od dawna jest uznawane, techniczna wirtuozeria autora, która bardziej przypomina Dickensa z Bleak House, Joyce'a z Ulissesa lub Nabokova z Lolity niż cokolwiek z wcześniejszej chińskiej tradycji fikcji, nie została jeszcze odpowiednio doceniona. Dzieje się tak częściowo dlatego, że wszystkie istniejące europejskie tłumaczenia są albo skrócone, albo oparte na gorszej wersji tekstu. Niniejsze tłumaczenie i jego adnotacje mają na celu wierne przedstawienie i wyjaśnienie wszystkich retorycznych cech oryginału w jego najbardziej autentycznej formie, a tym samym umożliwienie zachodniemu czytelnikowi docenienia tego chińskiego arcydzieła w jego prawdziwej wartości.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)