Ocena:

Recenzje chwalą tłumaczenie „Końca podróży” dr Roya, twierdząc, że jest to monumentalne osiągnięcie w tłumaczeniu klasyki literatury chińskiej. Złożone postacie i zawiła fabuła zostały docenione, choć niektórzy czytelnicy uważają, że zapamiętanie bohaterów stanowi wyzwanie. Podkreśla się również szczegółowe przedstawienie relacji międzyludzkich, dynamiki społecznej i wyraźny charakter niektórych scen. Krytykuje się jednak wysoki koszt tomów i brak oryginalnego nazwiska autora na okładce książki.
Zalety:⬤ Uważane za najlepsze tłumaczenie „Jin Ping Mei”.
⬤ Zachowuje wszystkie szczegóły oryginału, w tym wyraźne treści.
⬤ Bogaty rozwój postaci i skomplikowane relacje są celebrowane.
⬤ Piękna produkcja z ilustracjami i adnotacjami.
⬤ Oferuje znaczący wgląd w historyczne chińskie społeczeństwo.
⬤ Wysoki koszt pięciotomowego zestawu odstraszył niektórych czytelników.
⬤ Brak oryginalnego nazwiska autora na okładce jest postrzegany negatywnie.
⬤ Złożoność historii może utrudniać zapamiętywanie historii postaci.
⬤ Styl narracji może być zbyt szczegółowy, potencjalnie spowalniając czytanie.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Five: The Dissolution
Piąty i ostatni tom słynnego przekładu klasycznej chińskiej powieści.
Jest to piąty i ostatni tom słynnego tłumaczenia Davida Roya jednej z najsłynniejszych i najważniejszych powieści w literaturze chińskiej. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei to anonimowe XVI-wieczne dzieło, które koncentruje się na życiu domowym Hsi-men Ch'inga, skorumpowanego, awansującego kupca z prowincjonalnego miasta, który utrzymuje harem sześciu żon i konkubin. Powieść, znana przede wszystkim ze swojego realizmu erotycznego, jest również kamieniem milowym w rozwoju narracyjnej formy sztuki - nie tylko z perspektywy specyficznie chińskiej, ale także w kontekście historyczno-światowym.
To kompletne i opatrzone przypisami tłumaczenie ma na celu wierne przedstawienie i wyjaśnienie wszystkich retorycznych cech oryginału w jego najbardziej autentycznej formie, a tym samym umożliwienie zachodniemu czytelnikowi docenienia tego chińskiego arcydzieła w jego prawdziwej wartości.