Ocena:
Recenzje podkreślają mocne i słabe strony tłumaczenia Satyr Juvenala. Podczas gdy tłumaczenie jest znane ze swojej nowoczesności i dowcipu, istnieją obawy dotyczące jego wierności oryginalnej łacinie i braku dodatkowych notatek.
Zalety:Tłumaczenie jest nowoczesne i zachowuje poetycki charakter oryginalnego tekstu. Jest humorystyczne i oferuje odświeżającą satyrę, która rezonuje ze współczesnymi kwestiami. Wielu uważa je za przystępne i przyjemne, nawet dla osób z pewnym doświadczeniem w historii Rzymu.
Wady:Tłumaczenie jest uważane za dość swobodne, co budzi obawy o dokładność i wierność oryginałowi. Nie ma żadnych notatek ani obszernego wprowadzenia, które pomogłyby w zrozumieniu, co może sprawić, że czytelnicy bez solidnego doświadczenia w historii Rzymu poczują się zagubieni. Niektóre wątpliwe tłumaczenia, w tym użycie współczesnych odniesień, umniejszają autentyczności.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Satires of Juvenal
„...
daje nam wszystkie szesnaście satyr w twardy, cięty sposób oryginału, niespotykany u Drydena i kilku innych, którzy tego próbowali”. --Saturday Review.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)