Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
Nioque of the Early-Spring
Poezja. Przetłumaczone z francuskiego przez Jonathana Larsona. W 50. rocznicę publikacji, The Song Cave ma zaszczyt opublikować pierwsze angielskie tłumaczenie NIOQUE OF THE EARLY-SPRING Francisa Ponge. Pozornie książka napisana w hołdzie porze roku i cyklowi czasu, po jej pierwszej publikacji w Paryżu, w maju 1968 roku, notatki te nabrały większego metaforycznego znaczenia w tym kontekście, odnosząc się do potrzeby nowych początków i rewolucji.
Kwiecień nie zawsze jest najokrutniejszym miesiącem. W tych zabłąkanych notatkach z początku kwietnia 1950 roku Ponge przedstawia współczesną wersję "Sacre du printemps" Strawińskiego lub "Spring and All" Williama Carlosa Williamsa - wiosenną inscenizację wszystkich zmartwychwstałych energii nadchodzącej wiosny, czego świadkiem był z pierwszej ręki w gospodarstwie "La Fleurie" w południowej Francji. Kiedy osiemnaście lat później, w maju 1968 roku, wiejski, pasterski tekst Ponge'a został opublikowany w Tel Que, zyskał specyficzną miejską historię i utopijność, a jego lukrecjańska "Nioque", czyli gnoza, przemawiała teraz do gnomicznych rewolucyjnych haseł barykad Lewego Brzegu: "Bądź realistą, żądaj niemożliwego", "Pod brukiem plaża". Jonathanowi Larsonowi udaje się uchwycić to, co najbardziej prozaiczne w poezji Ponge'a - jego zaciekły komunizm zwyczajności, jego nacisk na to, że branie udziału w rzeczach oznacza branie słów w ich najbardziej etymologicznej codzienności". --Richard Sieburth.
Ten zaskakująco świeży i potrzebny dokument z lat 50. autorstwa Francisa Ponge'a dociera do nas poprzez zbyt rzadki wyczyn prawdziwego poetyckiego odtworzenia. Rozumiejąc, że każdy poeta tworzy język na nowo, Jonathan Larson znalazł poetykę odpowiednią do okazji poetyckiej logiki Ponge'a. W tym tłumaczeniu absolutna dbałość Larsona o sylabiczną wagę i miarę, o składnię i długość każdego wiersza, gdy się rozwija, pozwala nam - jako czytelnikom - wejść w dramat nowo powstałego tekstu, innymi słowy, odkryć nowy wiersz w samym jego tworzeniu. Jednak nic z tego nie odbywa się kosztem dokładności lub podporządkowania oryginału z rąk osoby władającej językiem imperialnym. To nie lada wyczyn w dzisiejszych czasach, a dzięki wyśmienitemu uchu Larsona ponownie otrzymujemy przejmującą i naglącą chwilę Ponge'a. --Ammel Alcalay.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)