German Popular Stories by the Brothers Grimm
NIEMIECKIE OPOWIEŚCI POPULARNE BRACI GRIMM.
Specjalny nowy reprint słynnej księgi baśni braci Grimm, German Popular Stories (a. k. a. Children's and Household Tales lub Kinder- und Hausmarchen). Książka ta, wydana w setną rocznicę wydania w 1812 r. Baśni dla dzieci i baśni domowych, "radykalnie zmieniła przeznaczenie tego, co dziś nazywamy baśniami braci Grimm".
Książka zawiera wydaną w 1868 roku książkę Edgara Taylora z tłumaczeniami braci Grimm, pierwsze tłumaczenia baśni na język angielski, które zawierały przedruki dwóch pierwszych wydań z 1823 i 1826 roku opowieści Grimmów w jednym tomie, a także fascynujące oryginalne notatki Taylora.
Książka jest ilustrowana niezwykłymi rysunkami jednego z wielkich artystów epoki wiktoriańskiej, George'a Cruikshanka, ze wstępem Johna Ruskina. Bogactwo dodatkowych materiałów obejmuje listy Sir Waltera Scotta i Grimmów, notkę o Cruikshanku, fragmenty Gammer Grethel, kontynuacji książki Grimmów autorstwa Taylora, oraz wstęp R. Meek'a do wydania Grimm's Goblins z 1876 roku: Grimm's Household Stories.
Wiele słynnych baśni znalazło się tutaj, ukazując się po raz pierwszy w języku angielskim: "Rybak i jego żona", "Tom Thumb", "Elfy i szewc", "Król Grisly-beard", "Drzewo jałowca", "Jaś i Małgosia" oraz "Królewna Śnieżka".
Zredagowany i wprowadzony przez znanego pisarza i autorytet w dziedzinie baśni, Jacka Zipesa, emerytowanego profesora literatury niemieckiej i porównawczej na Uniwersytecie Minnesota. Oprócz pracy naukowej jest on aktywnym gawędziarzem w szkołach publicznych i współpracował z teatrami dziecięcymi w Europie i Stanach Zjednoczonych.
Do najważniejszych publikacji Jacka Zipesa należą Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales (1979), Fairy Tales and the Art of Subversion (1983, wyd. poprawione 2006), Don't Bet On the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England (1986), The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (1988), Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children's Literature from Slovenly Peter to Harry Potter (2000), Speaking Out: Storytelling and Creative Drama For Children (2004), Hans Christian Andersen: The Misunderstood Storyteller (2005), Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre (2006) oraz przewodnik po bajkach w kinie (2011).
Jack Zipes przetłumaczył również The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (1987) i zredagował The Oxford Companion to Fairy Tales (2000) oraz The Great Fairy Tale Tradition (2001). Ostatnio przetłumaczył i zredagował The Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitre (2008) oraz Lucky Hans and Other Merz Fairy Tales (2008) Kurta Schwittersa.
Zawiera ilustracje, bibliografię, załączniki i notatki. ISBN 9781861714572. 432 strony.
Www.crmoon.com.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)