The Dark City and Other Stories
Muszę teraz podzielić się z publicznością niektórymi z moich własnych doświadczeń związanych z tłumaczeniem Mohanty'ego z języka odia na angielski.
Wybitny amerykański poeta Robert Frost powiedział, że "Poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu" - stwierdzenie to jest wyraźnym wskaźnikiem tego, jak trudno jest tłumaczowi przenieść całą esencję oryginalnego tekstu do tekstu tłumaczonego. Każdy język jest nieodłącznie związany z pewnymi wartościami kulturowymi i niuansami specyficznymi dla niego, które być może są nieprzetłumaczalne.
Pewne potoczne wyrażenia, których Mohanty obficie używa w swoich tekstach, są tego najlepszym przykładem. Jako tłumacz opowiadań Mohanty'ego starałem się jak najlepiej negocjować między dwoma językami i dwiema kulturami, które są być może diametralnie przeciwne. Należy jednak zrozumieć, że absolutna wierność oryginalnemu tekstowi i oryginalnemu językowi jest niemożliwa.
Mohanty, pomimo swojej wielkości i pozycji twórczego pisarza w języku odia, może być czasami oskarżany o nieuzasadnioną gadatliwość, choć rozumiem, że proces twórczy pisarza ma nieograniczony wymiar. Tłumaczenie rozwlekłych zdań i wyrażeń może wydawać się nieco trudne, ale jest to również przyjemne doświadczenie, aby uprościć niezdarność niektórych wyrażeń w języku docelowym, czyli angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)