Ocena:
Książka jest wymagającym, ale wnikliwym badaniem legalizmu Shang Yanga w starożytnych Chinach. Jest łatwa w odbiorze pod względem językowym, ale przedstawia złożone i często niepokojące idee filozoficzne. Tłumaczenie jest chwalone za przejrzystość, ale same idee są postrzegane jako przestarzałe i potencjalnie szkodliwe, jeśli traktuje się je poważnie we współczesnym kontekście.
Zalety:Książka jest prosta i łatwa w czytaniu; oferuje głęboki wgląd w chińską historię i filozofię. Tłumaczenie jest uważane za doskonałe, z obszernymi notatkami, które pomagają zrozumieć. Jest to ważne dzieło dla każdego zainteresowanego podstawami chińskiej filozofii prawnej i politycznej.
Wady:Treść jest uważana za wymagającą i potencjalnie niepokojącą, odzwierciedlającą autokratyczny i cyniczny pogląd na rządzenie. Niektóre recenzje podkreślają, że idee są przestarzałe i szkodliwe, a tematy mogą być obraźliwe lub szokujące. Książka nie jest odpowiednia dla osób nieprzygotowanych na jej surowe realia lub dla czytelników poszukujących współczesnego znaczenia.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
The Book of Lord Shang. a Classic of the Chinese School of Law.
Księga Pana Shang została prawdopodobnie skompilowana między 359 a 338 rokiem p.n.e.. Wraz z Han Fei-Tzu jest ona jednym z dwóch głównych źródeł legalizmu, szkoły chińskiej myśli politycznej.
Legalizm zakłada, że ludzkie zachowanie musi być kontrolowane za pomocą prawa pisanego, a nie rytuałów, zwyczajów czy etyki, ponieważ ludzie są z natury samolubni i ignoranccy. Prawo nie jest skuteczne, gdy opiera się na dobroci lub cnocie; jest skuteczne, gdy zmusza do posłuszeństwa. Jest to niezbędne dla zachowania stabilności państwa.
Przedruk tomu XVII z orientalnej serii Probsthaina.
Z chińskim indeksem oraz indeksem nazwisk i odniesień. "Mówi się, że Księga Pana Shang lub Shang-tzu składa się z 29 paragrafów, z których tekst nr 16, 21, 27, 28 i 29 już nie istnieje.
Tłumaczenie prof. Duyvendaka obejmuje zatem tylko dwadzieścia cztery akapity i opiera się na wydaniu opublikowanym przez Yang Wan-li w 1793 roku, które zostało przedrukowane przez Che-chiang-shu-chu w 1876 roku w "Kolekcji dwudziestu dwóch filozofów". Ze wszystkich wydań opublikowanych przed lub po tej dacie, to jest najbardziej znane.
(...) Chiński tekst Księgi, podobnie jak wiele innych starożytnych pism, jest niejasny w niektórych częściach i uszkodzony w innych. (...) Recenzent jest zatem pod silnym wrażeniem wierności, precyzji i jasności tłumaczenia dr Duyvendaka". --13 Chinese Soc.
& Pol. Sci.
Rev. 459-460, 462 1929. J.
J.
L. Duyvendak 1889-1954) był tłumaczem w holenderskiej ambasadzie w Pekinie w latach 1912-1918. W 1919 r.
został wykładowcą języka chińskiego na Uniwersytecie w Lejdzie. Był autorem książki China's Discovery of Africa; Lectures Given at the University of London on January 22 and 23, 1947 (1949) oraz zredagował i przetłumaczył kilka prac, w tym The Diary of His Excellency Ching-shan; Being a Chinese Account of the Boxer Troubles autorstwa Shan Jing (1924). W 1930 r.
założył Instytut Sinologiczny na Uniwersytecie w Lejdzie. Obecnie jest to jedna z wiodących bibliotek chińskich w świecie zachodnim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)