Ocena:

Książka przedstawia filozofię legalizmu wyartykułowaną przez Shang Yanga, szczegółowo opisując jej kontekst historyczny i implikacje. Zapewnia wgląd w chińską historię, zarządzanie i filozofię moralną, ale może być dość trudna dla współczesnych czytelników ze względu na surowe ideały i cynizm.
Zalety:⬤ Łatwa do czytania i prosta prezentacja.
⬤ Doskonałe tłumaczenie z pomocnymi notatkami.
⬤ Oferuje głębokie zrozumienie legalizmu i kontekstu historycznego.
⬤ Uważany za ważny tekst w chińskiej filozofii i historii.
⬤ Angażuje intelektualnie i zachęca do zgłębiania jego koncepcji.
⬤ Treść może być szokująca lub niepokojąca dla niektórych czytelników.
⬤ Przedstawione idee i prawa są przestarzałe i potencjalnie niemoralne według współczesnych standardów.
⬤ Wymaga uwagi i cierpliwości do pełnego zrozumienia.
⬤ Niektóre recenzje krytykują ją jako cyniczny i brutalny tekst, który promuje autokrację i ignorancję.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
The Book of Lord Shang
Księga Pana Shang została prawdopodobnie skompilowana między 359 a 338 rokiem p.n.e.. Wraz z Han Fei-Tzu jest ona jednym z dwóch głównych źródeł legalizmu, szkoły chińskiej myśli politycznej.
Legalizm zakłada, że ludzkie zachowanie musi być kontrolowane za pomocą prawa pisanego, a nie rytuałów, zwyczajów czy etyki, ponieważ ludzie są z natury samolubni i ignoranccy. Prawo nie jest skuteczne, gdy opiera się na dobroci lub cnocie; jest skuteczne, gdy zmusza do posłuszeństwa. Jest to niezbędne dla zachowania stabilności państwa.
Przedruk tomu XVII z orientalnej serii Probsthaina.
Z chińskim indeksem oraz indeksem nazwisk i odniesień. "Mówi się, że Księga Pana Shang lub Shang-tzu składa się z 29 paragrafów, z których tekst nr 16, 21, 27, 28 i 29 już nie istnieje.
Tłumaczenie prof. Duyvendaka obejmuje zatem tylko dwadzieścia cztery akapity i opiera się na wydaniu opublikowanym przez Yang Wan-li w 1793 roku, które zostało przedrukowane przez Ch -chiang-shu-ch w 1876 roku w "Kolekcji dwudziestu dwóch filozofów". Ze wszystkich wydań opublikowanych przed lub po tej dacie, to jest najbardziej znane.
(...) Chiński tekst Księgi, podobnie jak wiele innych starożytnych pism, jest niejasny w niektórych częściach i uszkodzony w innych. (...) Recenzent jest zatem pod silnym wrażeniem wierności, precyzji i jasności tłumaczenia dr Duyvendaka". --13 Chinese Soc.
& Pol. Sci.
Rev. 459-460, 462 1929. J.
J.
L. Duyvendak 1889-1954) był tłumaczem w holenderskiej ambasadzie w Pekinie w latach 1912-1918. W 1919 r.
został wykładowcą języka chińskiego na Uniwersytecie w Lejdzie. Był autorem książki China's Discovery of Africa; Lectures Given at the University of London on January 22 and 23, 1947 (1949) oraz zredagował i przetłumaczył kilka prac, w tym The Diary of His Excellency Ching-shan; Being a Chinese Account of the Boxer Troubles autorstwa Shan Jing (1924). W 1930 r.
założył Instytut Sinologiczny na Uniwersytecie w Lejdzie. Obecnie jest to jedna z wiodących bibliotek chińskich w świecie zachodnim.