Ocena:

Książka otrzymała w większości pozytywne opinie za wciągającą treść i wgląd w japońską kulturę, choć niektóre krytyki dotyczyły stanu używanych egzemplarzy, a także trafności tłumaczenia w porównaniu z nowszymi wydaniami.
Zalety:Wciągająca lektura, świetny wgląd w japońską kulturę, przyjemne tłumaczenie, dobre przypisy, piękny tekst i poruszająca poezja.
Wady:Stan niektórych używanych egzemplarzy nie był zgodny z opisem, z nadmierną ilością pisma i podkreśleń. Niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczenie jest obecnie prawie przestarzałe ze względu na lepsze najnowsze tłumaczenia.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike
Opowieść o Genji i Opowieść o Heike to dwa główne dzieła klasycznej prozy japońskiej. Pełne wersje obu dzieł są zbyt długie, aby można było ich uczyć w jednym semestrze, a niniejszy skrót odpowiada na potrzebę jednotomowego wydania obu dzieł, odpowiedniego do wykorzystania na kursach przeglądowych klasycznej literatury japońskiej lub literatury światowej w tłumaczeniu oraz przez ogólnego czytelnika zniechęconego pełnymi dziełami. Tłumacz wybrał reprezentatywne fragmenty obu tekstów z myślą o ukształtowaniu skrótów w spójne, estetycznie akceptowalne całości.
Często nazywana najwcześniejszą powieścią świata, Opowieść o Genji, autorstwa Murasaki Shikibu, jest poetycką ewokacją arystokratycznego życia w XI-wiecznej Japonii, okresie wspaniałego rozkwitu kultury. Nowe tłumaczenie skupia się na ważnych wydarzeniach z życia głównego bohatera, Genji. Śledzi pełną długość związku Genji z Murasaki, najgłębszego i najtrwalszego z jego emocjonalnych przywiązań, i zawiera wszystkie lub części 10 z 41 rozdziałów, w których występuje Genji, w tym rozdział "Broom Tree", który stanowi powtórzenie tematów książki.
W romantyczny, ale zasadniczo prawdziwy sposób, Opowieść o Heike opisuje intrygi polityczne i starcia na polu bitwy pod koniec XII wieku, które doprowadziły do zaćmienia dworu Kioto i ustanowienia rządu wojskowego przez rywalizujący klan Minamotho (Genji). Jej podstawowy temat, ulotność rzeczy doczesnych, odzwierciedla niektóre obawy Genji, ale jej język zachowuje wiele śladów ustnej kompozycji, a jej wigor i ekspansywność ostro kontrastują z zamyślonym, eleganckim tonem Genji. Wybrane fragmenty Heike, około 40 procent pracy, pochodzą z pełnego wydania tłumacza, które spotkało się z wielkim uznaniem: "ta wersja Heike jest znakomita i rzeczywiście po raz pierwszy ujawnia anglojęzycznym czytelnikom pełny zakres, wielkość i literackie bogactwo dzieła" - Journal of Asian Studies.
Zarówno w przypadku skrótów Genji, jak i Heike, tłumacz zamieścił wstępy, streszczenia przypisów i inne materiały uzupełniające, które mają pomóc czytelnikom śledzić czasami zagmatwane wątki fabularne i zachować prostotę postaci. Książka zawiera również dodatek, glosariusz, bibliografię i dwie mapy.