Ocena:
Książka ta, będąca tłumaczeniem Sutry Pradżniaparamity Edwarda Conze'a w 8000 wersach, otrzymuje wysokie pochwały za jej głęboki wgląd i znaczenie w myśli buddyjskiej. Recenzenci doceniają głębię mądrości, jaką oferuje poważnym studentom buddyzmu, choć kilka krytycznych uwag koncentruje się na złożoności tekstu i niektórych kwestiach związanych z jego fizycznym wydaniem.
Zalety:⬤ Jest to jedyne kompletne angielskie tłumaczenie Sutry Pradżniaparamity w 8000 wersach, co czyni ją rzadkim i cennym źródłem.
⬤ Oferuje głęboki wgląd w mądrość pradżni i filozofię buddyjską, odpowiedni dla poważnych uczonych i studentów.
⬤ Pięknie napisana i wnikliwa, z odniesieniami do jej znaczenia zarówno w tradycji mahajany, jak i wadżrajany.
⬤ Wielu uważa ją za głębokie źródło mądrości, które pogłębia się z każdą lekturą.
⬤ Stan używanych egzemplarzy może być doskonały i przystępny cenowo.
⬤ Tekst jest złożony i może być trudny do zrozumienia dla osób mniej zorientowanych w terminologii buddyjskiej.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że język tłumaczenia jest przestarzały lub gęsty.
⬤ Kilka wydań ma problemy z jakością oprawy, co prowadzi do niezadowolenia z fizycznych kopii.
⬤ Niektóre części tekstu są postrzegane jako powtarzalne i nużące.
⬤ Uzyskanie książki doprowadziło do problemów z usługą Amazon dla niektórych użytkowników.
(na podstawie 17 opinii czytelników)
The Perfection of Wisdom
Po Torze, Koranie i Ewangeliach, indyjska literatura "Doskonałości Mądrości" wywarła największy wpływ na religijną świadomość ludzkości. Jej tworzenie trwało ponad siedemset lat, a tutaj oferujemy czytelnikowi dwa pierwsze dzieła, które zostały skomponowane w południowych Indiach między 100 r. p.n.e. a 100 r. n.e..
Dokumenty te są nie tylko niezbędne dla tych, którzy chcą zrozumieć mentalność Wschodu, ale wciąż niosą ze sobą potężne duchowe przesłanie; a ci, którzy pragną zmniejszyć swoje osobiste zmartwienia poprzez zdyscyplinowaną kontemplację duchowych prawd, nie mogą dokonać lepszego wyboru.
"... Wreszcie, można by również zagrozić im jako duchowym dokumentom, które wciąż są w stanie uwolnić duchowe spostrzeżenia wśród ludzi oddzielonych od ich oryginalnych autorów przez dwa tysiące lat i ogromne różnice w kulturze intelektualnej i materialnej. Istnieje jednak pewien absurd w interpretowaniu spraw duchowych w sposób abstrakcyjny i ogólny, ponieważ wszystko zależy od konkretnych warunków i rzeczywistych osób i ich okoliczności. Niektórzy uznają tę literaturę za raczej dziwną i obcą i mogą tęsknić za czymś bardziej swojskim. Mam nadzieję, że pozwolą mi odpowiedzieć uwagą, która tak bardzo zjednała mi moich studentów w Berkeley. Zapytany o to, co buddyzm powinien zrobić, by stać się bardziej akceptowalnym dla Amerykanów, zwykłem z uśmiechem wyliczać kilka ustępstw, które można by poczynić odpowiednio do feministycznych, demokratycznych, hedonistycznych, prymitywnych i antyintelektualnych tendencji amerykańskiego społeczeństwa. W końcu jednak niezmiennie odzyskiwałem nerwy i przypominałem moim słuchaczom, że to nie tyle kwestia dostosowania się Dharmy do Amerykanów, ile Amerykanów zmieniających się i przekształcających na tyle, by stać się akceptowalnymi dla Pana Buddy". --Edward Conze, tłumacz, przedmowa.
Edward Conze (1904-1979) był anglo-niemieckim uczonym najbardziej znanym ze swoich tłumaczeń tekstów buddyjskich.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)