Ocena:
Niniejsza recenzja chwali tłumaczenie poezji Giacomo Leopardiego autorstwa Aarona Jacoba Spatza jako najlepsze angielskie tłumaczenie twórczości XIX-wiecznego włoskiego poety. Podkreśla piękno i złożoność wierszy Leopardiego oraz sposób, w jaki Spatz z powodzeniem oddaje ich istotę, wraz z cennymi materiałami uzupełniającymi. Recenzent żałuje, że nie kupił wydania w twardej oprawie.
Zalety:Piękne i dokładne tłumaczenie, oddaje głębię języka Leopardiego, obszerne dodatki z cennymi materiałami, zawiera własne adnotacje Leopardiego, stanowi znaczące osiągnięcie w anglojęzycznych tłumaczeniach poezji.
Wady:Recenzent żałuje, że kupił wydanie w miękkiej oprawie zamiast w twardej.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Giacomo Leopardi (1798-1837) to największy włoski poeta od czasów Dantego i jeden z pierwszych nowoczesnych myślicieli Zachodu. The Cantos to jego niedokończone arcydzieło, którego ponury liryzm łączy rzadki geniusz poetycki z niezachwianym sumieniem moralnym.
Zakorzeniony w starożytności i oświeceniu, Leopardi rozwinął jasną bezpośredniość, która wpłynęła na twórcze umysły od Nietzschego po Calvino, od Becketta po Felliniego. Jego wiersze mają w sobie coś z rzeźby, przemawiając z namiętną szczerością, która z każdym dniem staje się coraz bardziej aktualna.
To wydanie po raz pierwszy prezentuje oryginalne dedykacje i przedmowy do Cantos w języku angielskim, a jego obszerne notatki zawierają kilka wczesnych szkiców, które nie były wcześniej publikowane poza Włochami. Skrupulatne, zręczne, rymowane tłumaczenie Aarona Jacoba Spatza odtwarza pilność i kunszt tych mistrzowskich wierszy, w końcu zapewniając „nieprzetłumaczalnemu” Leopardiemu żywotną obecność w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)