Ocena:
Książka jest wysoko ceniona za wysokiej jakości tłumaczenie i aparat krytyczny, co czyni ją cennym źródłem dla czytelników pragnących zrozumieć dzieła Leopardiego w języku angielskim. Oferuje płynne czytanie bez potrzeby ciągłego odwoływania się do słownika.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie na język angielski
⬤ uwagi krytyczne są istotne, ale nie powierzchowne
⬤ zawiera oryginalny tekst dla łatwego porównania
⬤ świetne zarówno dla zwykłych czytelników, jak i studentów
⬤ dobrze zbadane z notatkami informacyjnymi i wprowadzeniem.
W recenzjach nie wymieniono żadnych istotnych wad.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
"Więc mój umysł tonie w tym bezmiarze:
A tonięcie jest słodkie w takim morzu".
To niezwykłe dzieło, powracające i reorganizowane przez całe jego życie, zostało opisane przez Leopardiego jako "relikwiarz" jego pomysłów, uczuć i najgłębszych trosk. Obejmuje ono drastyczne zmiany tonu i materiału, w tym wczesne osobiste elegie i idylle; radykalne wiersze publiczne na temat historii i polityki; satyry filozoficzne; jego wielkie, mroczne, rozpaczliwe ody, takie jak "Do Silvii"; oraz późniejsze arcydzieła, takie jak "The Setting of the Moon", napisane niedługo przed śmiercią Leopardiego. Przepełnione klasycznymi aluzjami i nostalgią, a jednocześnie rozbrajająco nowoczesne w swoim oszczędnym, medytacyjnym stylu oraz poczuciu wyobcowania i sceptycyzmu, Canti wpłynęły na kolejne dwa stulecia zachodniej poezji lirycznej i zainspirowały myślicieli i pisarzy od Schopenhauera i Nietzschego po Becketta i Lowella.
Nowe, bezpośrednie tłumaczenie Jonathana Galassiego z wyczuciem oddaje muzyczność Canti, a jego wstęp omawia paradoksy życia i twórczości Leopardiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)