Ocena:

Recenzje podkreślają szereg opinii na temat różnych tłumaczeń Bhagavad Gity, ze szczególnym uwzględnieniem prac Georga Feuersteina i Gavina Flooda. Wielu czytelników docenia te tłumaczenia za ich jasność i głębię, podczas gdy niektórzy wyrażają rozczarowanie brakiem obszernych komentarzy i notatek.
Zalety:Wielu recenzentów docenia przejrzystość i elegancję tłumaczeń, zwłaszcza eklektyczne podejście Feuersteina, które zachowuje ducha oryginalnego tekstu. Komentarze zapewniają głęboki wgląd i trwałe wrażenia dla czytelników, czyniąc tłumaczenia przystępnymi nawet dla tych, którzy dopiero zapoznają się z materiałem.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczeniom brakuje odpowiednich uwag krytycznych i walorów poetyckich, co prowadzi do rozczarowania, zwłaszcza tych przyzwyczajonych do bardziej wszechstronnych wydań naukowych. Pojawiają się również głosy krytyczne dotyczące potrzeby większej głębi i eksploracji metafizycznych aspektów tekstu.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
The Bhagavad Gita
To nowe wierszowane tłumaczenie klasycznego tekstu sanskryckiego łączy w sobie umiejętności czołowego hinduisty Gavina Flooda ze stylistyczną werwą wielokrotnie nagradzanego poety i tłumacza Charlesa Martina. Rezultatem jest żywe, żywe dzieło, które unika nudnej pedanterii i pozostaje wierne niezwykle wpływowemu oryginałowi.
Bhagawad Gita, będąca dewocyjnym, literackim i filozoficznym arcydziełem o niezrównanym pięknie i znaczeniu dla wyobraźni, zainspirowała między innymi Mahatmę Gandhiego, J. Roberta Oppenheimera, T. S.
Eliota, Christophera Isherwooda i Aldousa Huxleya. Jej uniwersalne tematy - życie i śmierć, wojna i pokój, poświęcenie - rezonują na Zachodzie coraz bardziej zainteresowanym wschodnimi doświadczeniami religijnymi i hinduską diasporą.