Ocena:

Recenzje podkreślają różne wydania „Wiele hałasu o nic”, koncentrując się w szczególności na serii Arden Shakespeare i jej przydatności do analizy scenariusza, nauki i wydajności. Podkreślają zarówno mocne, jak i słabe strony różnych formatów (drukowanych i Kindle), a także unikalną adaptację klingońską. Książka jest chwalona za analizę historyczną i społeczną, wraz z jej wartością rozrywkową, podczas gdy krytyka jest skierowana do konkretnych wydań za słabe formatowanie i edycję.
Zalety:⬤ Doskonała do analizy scenariusza i przygotowania występów (Arden Shakespeare).
⬤ Wszechstronny kontekst historyczny, społeczny i literacki.
⬤ Wysokiej jakości wydania drukowane, które są przyjemne w czytaniu.
⬤ Przydatne do nauki języka klingońskiego z obszernymi adnotacjami.
⬤ Wspaniałe wersje audio i udramatyzowane, oddające humor Szekspira.
⬤ Wydanie Kindle cierpi z powodu słabego formatowania, co utrudnia czytanie.
⬤ Niektóre wydania mają źle zredagowaną treść z błędnie przypisanymi wersami.
⬤ Określona wersja Kindle wydaje się pusta po pobraniu.
⬤ Brak przypisów i dodatkowych materiałów w niektórych wydaniach jest rozczarowujący dla nauczycieli.
⬤ Niektórzy recenzenci uważają, że adaptacje są trudne do odczytania lub niemożliwe do nawigacji.
(na podstawie 24 opinii czytelników)
Much ADO about Nothing
Ranjit Bolt aktualizuje Much Ado About Nothing z wesołym nowym tłumaczeniem.
W Much Ado About Nothing seria nieporozumień i nieporozumień wymyka się spod kontroli, pozostawiając dwie pary kochanków, którzy muszą rozplątać swoje słowa i serca. Ranjit Bolt, utalentowany tłumacz, bierze na warsztat ukochaną komedię Szekspira, aby zaktualizować wiele niejasnego języka, zachowując jednocześnie humor, charakterystykę i dowcip, które widzowie znają i kochają.
Dla współczesnych czytelników Beatrycze, Benedick, Hero i Claudio są tak samo czarujący jak zawsze - i być może zabawniejsi niż kiedykolwiek wcześniej. Niniejsze tłumaczenie Much Ado About Nothing powstało w ramach projektu Play On! Oregon Shakespeare Festival, który zamówił nowe tłumaczenia trzydziestu dziewięciu sztuk Szekspira. Tłumaczenia te prezentują dzieła "Barda" w języku dostępnym dla współczesnych odbiorców, nigdy nie tracąc przy tym piękna wierszy Szekspira.
Wykorzystując talenty zróżnicowanej grupy współczesnych dramaturgów, scenarzystów i dramaturgów z różnych środowisk, projekt ten na nowo przedstawia Szekspira dla XXI wieku. Te tomy sprawiają, że dzieła te są dostępne po raz pierwszy w druku - nowe Pierwsze Folio na nową erę.