Voyages To Vinland - pierwsza amerykańska saga w nowym tłumaczeniu i interpretacji

Ocena:   (5,0 na 5)

Voyages To Vinland - pierwsza amerykańska saga w nowym tłumaczeniu i interpretacji (Einar Haugen)

Opinie czytelników

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.

Oryginalny tytuł:

Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted

Zawartość książki:

VOYAGES TO VINLAND Pierwsza amerykańska saga VOYAGTTS TO VINLAND Pierwsza amerykańska saga na nowo przetłumaczona i zinterpretowana przez EINARA HAUGENA Thompsona Profesora Języków Skandynawskich Uniwersytetu Wisconsin Ilustrował FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NOWY JORK DZIĘKI ODWAŻNYM NORSEMANOM NASZYCH DZIEJÓW, KTÓRZY PŁYNĘLI KURSEM LEIFA I ERIKA, ABY UZYSKAĆ WOLNOŚĆ SWOJEJ RODZIMEJ ZIEMI Przedmowa Amerykańska opinia publiczna zbyt długo była przekonywana, słowami pewnego mało znanego pisarza, że nordyckie roszczenia do odkrycia i eksploracji Ameryki opierają się wyłącznie na tradycji, poetyckich legendach i niewielkich poszlakach Pogląd ten był wspierany przez fakt, że większość książek, które były dostępne dla ogółu społeczeństwa na ten temat, jest bezkrytyczna i szalenie spekulatywna. Używają znanych faktów jako trampoliny do lotów wyobraźni i wywołują uzasadnioną reakcję sceptycyzmu u wielu czytelników. Z drugiej strony, te tomy, które przedstawiają fakty solidnie i bez przesady, są zwykle zbyt uczone lub niedostępne dla ogółu czytelników. Dzięki agitacji różnych pisarzy i grup skandynawskich w tym kraju, temat ten wzbudził spore zainteresowanie. Ale trudno jest to zrobić, gdy pojawia się prośba o dalsze informacje.

Istnieje prawdziwe zapotrzebowanie na książkę, która przedstawi w czytelnej formie tekst sag dotyczących odkryć nordyckich i wyodrębni z ogromnej nauki na ten temat te fakty, które wydają się dobrze ugruntowane i nada im odpowiednią oprawę. Mamy nadzieję, że ta potrzeba może w pewnym stopniu zostać zaspokojona przez niniejszą książkę, co było możliwe dzięki grupie miłośników książek i twórców książek w Chicago, zrzeszonych pod nazwą Holiday Press. Czytelnik powinien być potrójnie ostrzeżony przed wejściem do Sagi o Finlandii. vi Przedmowa Przede wszystkim to tłumaczenie jest nowe, wykonane bezpośrednio z oryginalnych rękopisów z XIII i XIV wieku, odtworzonych przez A. M. Reevesa. Zostało wykonane dla członków Holiday Press z zamiarem oddania starych sag tak żywo i zrozumiale, jak to tylko możliwe dla współczesnych czytelników. Tłumaczenie Samuela Laingsa sprzed stu lat, które pojawia się w Everymans Library, jest przestarzałe Tłumaczenie Reevesa z 1890 roku jest sztywne i nieczytelne Tłumaczenie G. Gathorne-Hardysa z 1924 roku jest czytelne, ale wyraźnie brytyjskie w idiomie, poza tym jest własnością Oxford Press. Nowe tłumaczenie może być uzasadnione jedynie potrzebą przedstawienia amerykańskiej publiczności jasnej, zwięzłej i czytelnej wersji w nowoczesnym amerykańskim idiomie. Ta saga jest najwcześniejszym dokumentem amerykańskiej historii i choćby z tego powodu zasługuje na amerykańską wersję.

Ale jeśli robi się to we współczesnej Ameryce, można zapytać, czy nie naruszamy ducha średniowiecznych dokumentów To może być prawda, gdyby były one częścią romantycznej tradycji średniowiecza. Ale sagi rodzinne z Krainy Lodu są głęboko zakorzenione w realizmie codziennego życia. Są to proste, pozbawione ozdobników opowieści prostego ludu o autentycznych wydarzeniach z życia jego przodków. Ich styl jest prosty i nieokrzesany, ponieważ zostały wypowiedziane, zanim zostały napisane. Wielu tłumaczy skandalicznie naruszyło ich ducha, przekształcając je w romantyczny, średniowieczny angielski, jakby były opowieściami o królu Arturze i jego szlachetnych rycerzach. Sagi pochodzą z innej, skromniejszej sfery - są to historie żeglarzy i poszukiwaczy przygód, kupców i rolników, pasterzy i rybaków, opowiedziane z humorem i prostotą zwykłego człowieka. My, którzy żyjemy dzisiaj, możemy najlepiej wejść w ich świat, jeśli pozwolimy im przemówić do nas prostymi, bezpośrednimi akcentami naszych czasów. Trans Foreword vii później nie starał się ich wulgaryzować, czyniąc je slangowymi lub żartobliwymi, ale używał nowoczesnych i potocznych idiomów wszędzie tam, gdzie wydawało się, że oddają ducha oryginału....

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781406774993
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Słownik norwesko-angielski: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and...
Od ponad czterdziestu lat słownik...
Słownik norwesko-angielski: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In. - Norwegian-English Dictionary: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In
Voyages To Vinland - pierwsza amerykańska saga w nowym tłumaczeniu i interpretacji - Voyages To...
VOYAGES TO VINLAND Pierwsza amerykańska saga VOYAGTTS...
Voyages To Vinland - pierwsza amerykańska saga w nowym tłumaczeniu i interpretacji - Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
Dramat Ibsena: Autor do publiczności - Ibsen's Drama: Author to Audience
Dramat Ibsena został po raz pierwszy opublikowany w 1979 roku. Minnesota Archive...
Dramat Ibsena: Autor do publiczności - Ibsen's Drama: Author to Audience

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)