Ocena:
Recenzje „Timona z Aten” podkreślają mieszankę podziwu dla jego tematów i rozwoju postaci wraz z krytyką jego struktury i formatowania, szczególnie w wydaniu Kindle. Podczas gdy niektórzy recenzenci doceniają satyryczny komentarz na temat niewdzięczności i głębi głównego bohatera, inni uważają, że sztuka jest chaotyczna i mało wciągająca. Jakość produkcji dramatów, takich jak seria Arkangel, jest chwalona, ale kilku czytelników ostrzega przed słabym formatowaniem wersji Kindle.
Zalety:Sztuka oferuje wnikliwe tematy niewdzięczności, krytyki społecznej i rozwoju postaci. Niektórym czytelnikom podobały się unikalne aspekty sztuki i humor w niektórych scenach. Dramatyzacja Arkangel otrzymała wysokie pochwały za mocne występy i wciągającą jakość produkcji. Czytelnicy docenili fragmenty sztuki za kreatywność językową i wciągającą narrację.
Wady:Wielu stwierdziło, że gra jest chaotyczna i brakuje jej spójności, z sugestiami brakujących sekcji. Wydanie Kindle zostało skrytykowane za słabe formatowanie, w tym powtarzające się zdania i pomylenie imion postaci z dialogami, co doprowadziło do rozczarowania. Niektórzy recenzenci kwestionowali również głębię rozwoju postaci i uważali, że sztuka jest ogólnie przygnębiająca lub nie tak wciągająca jak inne dzieła Szekspira.
(na podstawie 21 opinii czytelników)
Timon of Athens
W pełnej szacunku, ale nie czci, adaptacji Kenneth Cavander na nowo wyobraża sobie Tymona z Aten w XXI wieku.
Nigdy nie wystawiany za życia Szekspira, Tymon z Aten stanowi intrygującą zagadkę dla współczesnych widzów. Chaotyczna fabuła i wiele luk w historii doprowadziły naukowców do przekonania, że była to współpraca między Szekspirem a Thomasem Middletonem, młodszym pisarzem znanym z satyr, a produkcje od dziesięcioleci stoją przed wyborem najbardziej efektywnego sposobu przedstawienia sztuki.
W tym tłumaczeniu Cavander działa jako trzeci dramaturg w tym wspólnym procesie. Zmagając się z głosami Szekspira i Middletona na stronie, Cavander odsłania poetyckie wersy i frazy, które uparcie siedziały w pajęczynach, przecinając te głosy przez barierę czasu i do świata, jaki znamy. Tłumaczenie to powstało w ramach projektu Play On Oregon Shakespeare Festival, który zamówił nowe przekłady trzydziestu dziewięciu sztuk Szekspira.
Tłumaczenia te prezentują twórczość "wieszcza" w języku dostępnym dla współczesnych odbiorców, nie tracąc przy tym piękna wierszy Szekspira. Te tomy sprawiają, że dzieła te są dostępne po raz pierwszy w druku - nowe Pierwsze Folio na nową erę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)