The Third Shore
Walter Benjamin nazwał tłumaczenie "trzecim językiem", ponieważ przekład nie jest ani tym samym, co oryginał, ani tym samym, co zwykły obcy język innych tekstów, ponieważ jest czymś wyjątkowym, czymś odrębnym od obu, tak jak brąz wykuty z miedzi i cyny przezwycięża kruchość miedzi i miękkość cyny, aby stać się zarówno twardym, jak i giętkim, jakby stał się nowym elementem.
W tym tomie chińscy poeci i poeci anglojęzyczni spotykają się, aby przetłumaczyć nawzajem swoje prace. Chińscy poeci biorący udział w projekcie to: Jiang Tao, Leng Shuang, Tang Xiaodu, Wang Xaoni, Xiao Kaiyu, Xi Chuan, Yan Li, Yang Lian, Yang Xiaobin, Yu Jian, Zang Di, Zhai Yongming, Zhang Wei i Zhou Zan, natomiast przedstawiciele Zachodu to: Nicholas Admussen, Tony Barnstone, Polly Clark, Jennifer Crawford, Antony Dunn, W.
N. Herbert, Sean O'Brien, Pascale Petit, Fiona Sampson, Arthur Sze, George Szirtes i Joshua Weiner.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)