Ocena:
Recenzje szekspirowskiego „Troilusa i Cressidy” podkreślają jego unikalne połączenie komedii i tragedii, złożoną dynamikę postaci i współczesne znaczenie, jednocześnie zauważając pewne wyzwania związane z jego strukturą i tematami cynizmu i rozczarowania.
Zalety:⬤ Wnikliwy komentarz redaktora Jonathana Crewe zwiększa zrozumienie tematów sztuki.
⬤ Eksperymentalny ton sztuki i brak uporządkowanego zakończenia oferują świeże spojrzenie na rzemiosło Szekspira.
⬤ Interesujące portrety postaci, szczególnie Achillesa i Ulissesa, dodają głębi.
⬤ Mieszanka humoru i mrocznych tematów utrzymuje zaangażowanie czytelników.
⬤ Przejrzysta typografia i pomocne adnotacje w niektórych wydaniach zwiększają czytelność.
⬤ Sztuka porusza ponadczasowe tematy miłości, zdrady i absurdów wojny.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że zmiany nastroju są irytujące, a fabuła chaotyczna.
⬤ Poleganie na długich, filozoficznych przemowach może sprawić, że sztuka będzie nużąca.
⬤ Cyniczny ton może nie współgrać z widzami oczekującymi typowego dla Szekspira idealizmu i nadziei.
⬤ Niektóre postacie, takie jak Troilus i Cressida, były postrzegane jako mniej przekonujące w porównaniu do innych.
⬤ Długie wstępy w niektórych wydaniach mogą być zbyt akademickie i zniechęcające dla zwykłych czytelników.
(na podstawie 25 opinii czytelników)
Troilus and Cressida
Lillian Groag przedstawia nową wersję Troilusa i Cressidy, która trafi do współczesnych widzów. Troilus i Cressida, jedna z najbardziej nieznanych sztuk w kanonie Szekspira, może być również najmroczniejszą komedią Barda.
Eksplorując niektóre wydarzenia z Iliady Homera, sztuka zestawia masakrę wojny trojańskiej z historią miłosną między dwiema tytułowymi postaciami. Tłumaczenie Lillian Groag przenosi ten starożytny świat do współczesnej publiczności. Zastępując archaizmy nowymi i przystępnymi sformułowaniami, wersy Szekspira odzyskują swoje znaczenie i humor w XXI wieku.
Przekład ten ukazuje Troilusa i Kresydę jako jedną z najzabawniejszych, najsmutniejszych i najbardziej gorzkich współczesnych sztuk Szekspira. Niniejsze tłumaczenie Troilusa i Cressidy zostało napisane w ramach projektu Play On! Oregon Shakespeare Festival, który zamówił nowe tłumaczenia trzydziestu dziewięciu sztuk Szekspira.
Tłumaczenia te prezentują dzieła "Barda" w języku dostępnym dla współczesnych odbiorców, nigdy nie tracąc przy tym piękna wierszy Szekspira. Wykorzystując talenty zróżnicowanej grupy współczesnych dramaturgów, scenarzystów i dramaturgów z różnych środowisk, projekt ten na nowo przedstawia Szekspira dla XXI wieku.
Te tomy sprawiają, że dzieła te są dostępne po raz pierwszy w druku - nowe Pierwsze Folio na nową erę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)