
Translating for (and From) the Italian Screen
Literatura faktu. Film.
Studia włosko-amerykańskie. "Dla tych, którzy wierzą, że wybory związane z napisami lub dubbingiem zagranicznych filmów mają jedynie charakter fizyczny - dopasowanie napisanych słów do granic fotogramu, synchronizacja dźwięków przetłumaczonego dialogu z ruchami warg aktorów - TŁUMACZENIE DLA (I Z) WŁOSKIEGO EKRANU oferuje dramatyczny dowód na to, że jest inaczej. To, co wyłania się z tego tomu, to wyrafinowane i głębokie zrozumienie kulturowej stawki takich operacji.
Jak dowodzą te pomysłowe studia przypadków transformacji anglojęzycznych filmów wyświetlanych na włoskich ekranach (lub odwrotnie), implikacje kulturowe mogą być przerażająco głuche (np. Monty Python i Święty Graal), głęboko harmonijne (np.
Niania) lub ideologicznie zniekształcone (np. La ricotta).
Tworząc ten bogaty i prowokujący zbiór esejów, Balma i Spani uniemożliwili czytelnikom utrzymanie naiwnego poglądu na rolę, jaką odgrywają napisy i dubbing w niezwykle ważnym przekazywaniu międzykulturowego zrozumienia. "- Millicent Marcus.