The Pill Tanakh: Hebrew-English Jewish Scriptures - Volume I, The Torah
Hebrajsko-angielskie Pisma Żydowskie, tom 1 - Tora.
Ta książka zawiera pierwsze pięć ksiąg Pism Żydowskich, znanych również jako Tora, Pięcioksiąg Mojżesza i Chumasz.
Co wyróżnia The Pill Tanakh? Oto kilka przykładów.
1) Język hebrajski i angielski znajdują się obok siebie, na przeciwległych stronach, z pasującymi wersetami; nie ma przeskakiwania bardziej dosłownego angielskiego na inną stronę!
2) Każda nowa księga zaczyna się od obrazu z fotosymulacji Kodeksu Leningradzkiego na stronie, na której zaczyna się pierwszy werset księgi. Pod każdym obrazem strony podana jest kolumna i pozycja pierwszego wersetu książki, a także numer pliku strony z pliku pdf Kodeksu Leningradzkiego.
3) W tym wydaniu zmieniłem zarówno hebrajski, jak i angielski, szczególnie w celu dostosowania do rzeczywistego Kodeksu Leningradzkiego (około 1009 roku), zwłaszcza w Dziesięciu Przykazaniach z Księgi Wyjścia 20 i Powtórzonego Prawa 5.
4) Ustawiłem hebrajską numerację, reprezentowaną przez hebrajskie litery, aby podążać za naturalnym renderowaniem liczb 15 i 16, które rabini nalegają, aby były zaciemnione, aby NIE odzwierciedlać Boskiego Imienia (YHVH). Używam yud-he dla 15 i yud-vav dla 16 zamiast tet-vav i tet-zayin zgodnie z "rabinicznym przesądem!". '.
5) Ponadto w kilku miejscach zmieniłem niektóre angielskie wersety, aby lepiej odzwierciedlały tekst hebrajski. Na przykład zmieniłem ponad 5000 przypadków, w których pojawia się tytuł "Pan Bóg", zastępując go "Jehowa", transliteracją hebrajskiego.
6) Na marginesie wiersza w rzeczywistym Kodeksie Leningradzkim dodano słowa, które rabini określają jako "Qere" (co należy przeczytać). Słowa te miały zastąpić odpowiadające im słowo w tekście pisanym, znane jako "Ketiv" (to, co jest napisane). Inne żydowskie publikacje wymuszają czytanie "Qere" zamiast "Ketiv", zaciemniając pierwotnie napisany tekst; niektóre wersje umieszczają "Ketiv" w nawiasach, podczas gdy inne umieszczają go na marginesie poza linią! W The Pill Tanakh te 1110 "dodatków Qere" sprowadzam do małych przypisów w tekście hebrajskim, tak aby odczyt był naturalny, tak jak zamierzali to skrybowie masoreccy. Co więcej, znalazłem kilka przypadków, w których "Qere" jest rzeczywiście poprawne, ale jest wiele przypadków, które są rażąco błędne!
Ponownie, jest to tom 1 - Tora, część trzytomowego zestawu Tory, Proroków i Pism, które składają się na całe żydowskie Pisma.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)