Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, książka otrzymuje pochwały za wciągającą adaptację dzieła Corneille'a, zwłaszcza za humor i sprytną grę słów. Jednak niektórzy czytelnicy uważają, że rymowane tłumaczenie narusza oryginalne znaczenie, a postać Matamore jest krytykowana za powtarzalność.
Zalety:⬤ Błyskotliwa adaptacja Richarda Wilbura
⬤ ciekawy humor
⬤ sprytny dobór słów i dowcip
⬤ wciągające tematy rzeczywistości kontra iluzji i teatru kontra prawdziwego życia
⬤ warta produkcji.
⬤ Wymuszanie rymów zmienia znaczenie oryginalnego francuskiego
⬤ niektóre tłumaczenia mogą być preferowane
⬤ postać Matamore jest postrzegana jako powtarzalna.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
The Theatre of Illusion
Pierre Corneille, w swojej oryginalnej dedykacji dla Teatru Iluzji, opisał sztukę jako „dziwnego potwora”. Początkowo nazwał te pięć aktów komedią, później „kaprysem” i „ekstrawagancką błahostką”. Napisana w 1635 roku i wystawiona w 1636 roku sztuka zniknęła ze sceny na kolejne trzysta lat, by zostać wznowioną w 1937 roku przez Louisa Jouveta i Comedie Francaise. Od tego czasu jest powszechnie uważana, według słów Virginii Scott, za „barokowe arcydzieło Corneille'a”.
Dziś to genialne dzieło dowcipu i dramatu jest dostępne w nowym tłumaczeniu jednego z najlepszych amerykańskich poetów i tłumaczy języka francuskiego, Richarda Wilbura. Powszechnie chwalony za swoje tłumaczenia sztuk Moliera i Racine'a, Wilbur zwraca teraz swój poetycki wdzięk do tego dzieła, które pozostaje tak samo świętem komedii ludzkości i magii życia, jak wtedy, gdy Corneille je napisał.
„.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)