Ocena:
Recenzje kolekcji „North Station” Bae Suah prezentują spolaryzowane poglądy. Jeden z recenzentów chwali go za emocjonalną głębię, zawiłe struktury narracyjne i wysokiej jakości tłumaczenie, podczas gdy drugi krytykuje go za to, że jest trudny do naśladowania ze względu na złożony styl pisania.
Zalety:Emocjonalnie nawiedzające historie, charakterystyczny głos i styl, innowacyjne struktury narracyjne, wysokiej jakości tłumaczenie Deborah Smith, które zachowuje istotę oryginału.
Wady:Złożona i wymagająca narracja, która może być trudna do naśladowania, potencjalnie przytłaczający styl pisania z zawiłymi klauzulami.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
North Station
"Bae rozpuszcza konwencjonalną linearną narrację, jakby niemożliwe było, aby przyczyna i skutek istniały jednocześnie z taką represją". --Joanna Walsh, The National.
Pisarka stara się pogodzić ze śmiercią swojego ukochanego mentora; inscenizacja eksperymentalnej sztuki idzie nie tak; czas zatrzymuje się dla dwojga kochanków na peronie, czekających na pociąg, który zabierze jedno z nich; kobieta mieszkająca w obcym kraju odkrywa, że wydano jej niewłaściwy dowód tożsamości.
Emocjonalnie nawiedzające i intelektualnie stymulujące, siedem opowiadań w North Station reprezentuje zakres i siłę charakterystycznego głosu i stylu Bae Suah, który rozkoszuje się dygresjami, wieloma fabułami i nagłymi zerwaniami norm społecznych. Pod silnym wpływem niemieckich autorów, których czytała i tłumaczyła, historie Bae łączą elementy koreańskiego i europejskiego opowiadania w niezapomniany i hipnotyzujący sposób.
Bae Suah, jedna z najbardziej cenionych współczesnych koreańskich autorek, opublikowała kilkanaście zbiorów opowiadań i powieści oraz zdobyła szereg prestiżowych nagród. Przetłumaczyła również kilka książek z języka niemieckiego, w tym dzieła W. G. Sebalda, Franza Kafki i Jenny Erpenbeck. Jej powieść Nowhere to Be Found znalazła się na długiej liście PEN Translation Prize i Best Translated Book Awards.
Deborah Smith przetłumaczyła dwie inne książki Bae ("Recitation" i "A Greater Music") i zdobyła Man Booker International Prize za tłumaczenie "The Vegetarian" Han Kang. Jest założycielką wydawnictwa Tilted Axis Press.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)