Ocena:

Recenzje poezji Hayima Nahmana Bialika podkreślają znaczenie jego twórczości i wpływ tłumaczeń Atara Hadariego. Bialik jest uznawany za jednego z największych izraelskich poetów, a wysiłki Hadari mają na celu udostępnienie tej poezji szerszej publiczności. Istnieją jednak mieszane uczucia co do stylu i głębi tłumaczeń Hadari, a niektórzy czytelnicy kwestionują ich wierność oryginalnemu duchowi dzieł Bialika.
Zalety:⬤ Bialik jest uznawany za wielkiego poetę i ważną postać w literaturze hebrajskiej.
⬤ Tłumaczenia Hadariego sprawiają, że poezja Bialika jest przystępna i zrozumiała dla współczesnych czytelników.
⬤ Emocjonalna głębia i potężne obrazy wierszy Bialika rezonują ze współczesnymi odbiorcami.
⬤ Podkreślone jest historyczne i kulturowe znaczenie twórczości Bialika, a zwłaszcza jego wpływ na syjonizm.
⬤ Niektórzy krytycy twierdzą, że tłumaczeniom Hadariego brakuje głębi i mogą nadmiernie upraszczać oryginalną poezję Bialika.
⬤ Istnieją obawy, że tłumaczenia osłabiają złożoność tematów i bogactwo stylistyczne Bialika.
⬤ Wspomina się o poczuciu artystycznego kompromisu w tłumaczeniach Hadari, co prowadzi do przekonania, że mogą one przemawiać do mniej wymagającej publiczności.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Songs from Bialik: Selected Poems of Hayim Nahman Bialik
Hayim Nahman Bialik (1873-1934) jest uważany za narodowego poetę Izraela i jednego z największych hebrajskich poetów wszechczasów.
Kilka z jego wierszy, zwłaszcza niezwykle popularnych wierszy dla dzieci, zostało oprawionych muzycznie i okazało się jednymi z najpopularniejszych hebrajskich piosenek XX wieku. Jako eseista, gawędziarz, tłumacz i redaktor, miał wyjątkową zdolność do pełnego wykorzystania całego językowego i konceptualnego inwentarza języka hebrajskiego.
Kariera Bialika była punktem zwrotnym w literaturze hebrajskiej, wprowadzając biblijny hebrajski do współczesnego użycia i tworząc podstawę jego odnowionego wigoru. Jego spuścizna pozostaje zakorzeniona we współczesnej literaturze hebrajskiej niczym niewzruszony kamień węgielny.