Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 100 głosach.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Jak dokonać wyboru spośród tak wielu dostępnych przekładów Biblii? Skąd w ogóle wiadomo, jakimi kryteriami należy się kierować?
Jako ekspert w dziedzinie literatury angielskiej i teorii literatury, Leland Ryken podchodzi do debaty na temat tłumaczeń z praktycznego, artystycznego punktu widzenia. Uważa on, że wiele współczesnych tłumaczeń dopuszcza się swobody w stosunku do tekstu biblijnego, która nie byłaby dozwolona w przypadku żadnego innego rodzaju dzieła literackiego. Ponadto to, co czytelnicy otrzymują jako tekst biblijny, jest w rzeczywistości dalekie od tekstu oryginalnego. W literaturze uproszczona wersja dzieła Miltona nie jest Miltonem, podobnie jak wydanie napisane we współczesnym języku angielskim. Każdy, kto interesuje się Miltonem, uznałby każdą wersję, która zmienia jego słowa, za niedopuszczalną do poważnych studiów. Ryken argumentuje, że to samo zaangażowanie w jak najwierniejsze odtwarzanie tekstów literackich musi być obecne w tłumaczeniach biblijnych. Aby to zrobić, należy wziąć pod uwagę trudność pracy z językami oryginalnymi. Tylko zasadniczo dosłowne tłumaczenie Biblii "słowo w słowo" może osiągnąć wystarczająco wysokie standardy pod względem kryteriów literackich i wierności oryginalnemu tekstowi.
Ryken nie zaprzecza, że wiele współczesnych tłumaczeń zostało wykorzystanych w dobrym celu i wierzy, że jest miejsce dla szeregu tłumaczeń Biblii, w tym Biblii dla dzieci i parafraz Biblii. Jego celem nie jest stwierdzenie, że jedyną dostępną Biblią powinna być ta, która jest zasadniczo dosłowna. Zamiast tego definiuje teorię i zasady tłumaczenia, które zaowocowałyby najlepszą Biblią dla osób anglojęzycznych i poważnych studentów Biblii, a także dla kościoła anglojęzycznego jako całości. Wierzy, że zasadniczo dosłowne tłumaczenie jest naturalnym rezultatem przestrzegania tych zasad.
Wraz z krótką historią tłumaczenia, Ryken ocenia założenia, które wpływają na teorię tłumaczenia. Analizuje również błędne przekonania na temat Biblii, tłumaczeń w ogóle i czytelników Biblii, które wpływają na podejmowane decyzje dotyczące tłumaczeń. Wierząc, że ci, którzy podejmują się poważnej pracy tłumaczenia Słowa Bożego, mają obowiązek zarówno wobec Boga, jak i wobec innych, ocenia związane z tym kwestie teologiczne, etyczne i hermeneutyczne oraz bada trudności związane ze współczesnymi tłumaczeniami. Doświadczenie literackie Rykena daje mu perspektywę potrzebną do zapewnienia chrześcijanom standardu porównywania współczesnych tłumaczeń Biblii, a także zrozumienia, dlaczego niektóre tłumaczenia mogą nie przekazywać samych słów Boga.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)