Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages
Jane Eyre, napisana przez Charlotte Bront i opublikowana po raz pierwszy w 1847 roku, została przetłumaczona ponad pięćset razy na ponad sześćdziesiąt języków. Prismatic Jane Eyre argumentuje, że powinniśmy postrzegać te liczne przeróbki nie jako proste replikacje powieści, ale jako uwolnienie jej wielorakich możliwości interpretacyjnych: innymi słowy, jako pryzmat.
Prismatic Jane Eyre rozwija teoretyczne konsekwencje tego pomysłu i odczytuje powieść Bront w ich świetle: razem, angielski tekst i wiele tłumaczeń tworzą jedną ogromną całość, wielojęzyczne dzieło świata, obejmujące wiele czasów i miejsc, od Kuby w 1850 roku po Chiny XXI wieku; od Kalkuty po Bolonię, od Argentyny po Iran. Współtworzona przez wielu badaczy, Prismatic Jane Eyre śledzi recepcję powieści w różnych kulturach, pokazując, dlaczego, kiedy i gdzie została przetłumaczona (i nie mniej znacząco, nie przetłumaczona - jak w suahili), i badając jej globalną historię wydawniczą za pomocą cyfrowych map i karuzeli zdjęć okładek. Przede wszystkim współautorzy uważnie czytają tłumaczenia i tekst angielski, pokazując szczegółowo, w jaki sposób feministyczna siła powieści, jej polityczne zawiłości i romantyczny urok odgrywają różną rolę w różnych kontekstach oraz w różnych stylach i idiomach poszczególnych tłumaczy. Śledząc kluczowe słowa, takie jak "namiętność" i "gładki" w wielu językach, poprzez interaktywne wizualizacje i analizę porównawczą, Prismatic Jane Eyre otwiera zupełnie nowe spojrzenie na powieść Bront i stanowi model dla wspólnego, bliskiego czytania literatury światowej.
Pryzmatyczna Jane Eyre to ważna interwencja w studia nad przekładem i recepcją oraz literaturą światową i porównawczą. Zainteresuje również badaczy literatury angielskiej i czytelników Brontów.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)