Ocena:
Książka jest słownikiem kantońsko-angielskim, który ma znaczną liczbę haseł, ale brakuje mu szczegółowości w prezentacji. Chociaż jest ceniony za wspólny system romanizacji i kilka dobrych funkcji, ma znaczące niedociągnięcia.
Zalety:Słownik zawiera dużą liczbę haseł, wykorzystuje system Yale Number Romanization i zawiera chińskie znaki dla wszystkich haseł. Oferuje powiązane zwroty, co jest pomocne, i jest stosunkowo kompaktowy jak na słownik.
Wady:Brakuje przykładowych zdań, powiązane zwroty są wyświetlane tylko w chińskich znakach bez romanizacji, a lista alfabetyczna może być trudna w nawigacji. Opis numerów tonów jest częściowo niepoprawny, a niektórzy użytkownicy uważają, że słownik nie zawiera wystarczającej liczby haseł, aby był ogólnie bardzo przydatny.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Cantonese-English/English-Cantonese Practical Dictionary
Używany przez prawie 60 milionów ludzi, kantoński rywalizuje z mandaryńskim jako lingua franca zarówno południowych Chin, jak i światowej chińskiej diaspory.
Unikalny wśród wszystkich chińskich dialektów, kantoński ma również system zapisu, który różni się od mandaryńskiego chińskiego i wykorzystuje znaki ogólnie niezrozumiałe dla osób nie mówiących po kantońsku. Jest to język urzędowy Hongkongu i Makau, a zapis kantoński jest powszechnie spotykany na znakach ulicznych w Hongkongu, a także w gazetach i powieściach.
Język mówiony wywiera również silny wpływ kulturowy na Azję Wschodnią, ze względu na znaczenie przemysłu filmowego i muzycznego w Hongkongu. Ten słownik z ponad 14 000 haseł zapewnia studentom i podróżnikom przenośne, ale wszechstronne źródło do codziennego użytku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)