
Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction
Przez wieki przed "odrodzeniem" jako język mówiony, pismo hebrajskie było jak magiczny statek w butelce, który stopniowo zmieniał wygląd, ale nigdy nie wypłynął w świat. Odizolowany, starożytny hebrajski statek był bezwładny, ponieważ język Biblii był nieodpowiedni do reprezentowania nowoczesnego życia w Europie. Współcześni użytkownicy języka jidysz i niemieckiego tchnęli w hebrajski tchnienie życia, tłumacząc dialogi, opisy i procesy myślowe ze swoich języków na hebrajski. Opowiadając historie o pielgrzymkach i przygodach, Żydzi wyciągnęli statek z butelki i wysłali nowoczesny hebrajski w świat.
W książce Travels in Translation Frieden analizuje pojawienie się nowoczesnej literatury hebrajskiej po 1780 roku, kiedy to Żydzi wykraczali poza swój konwencjonalny światopogląd skoncentrowany na Torze i Syjonie. Oświeceni autorzy odeszli od tradycji narracji pielgrzymkowych i przywłaszczyli sobie narracje z podróży do Ameryki, Pacyfiku i Arktyki. Wysiłek przetłumaczenia morskich opowieści podróżniczych z języków europejskich - z ich terminami żeglarskimi, szerokimi horyzontami i egzotycznymi zdarzeniami - postawił przed hebrajskimi pisarzami szczególne wymagania. Musieli oni przezwyciężyć swoją tendencję do wprowadzania biblijnych zwrotów na każdym kroku, aby rozwinąć nowy, żywy, opisowy język.
Jak wyjaśnia Frieden poprzez zręczną analizę lingwistyczną, do 1818 roku powstała radykalnie nowa literatura podróżnicza w języku hebrajskim. Autorzy tacy jak Moses Mendelsohn-Frankfurt i Mendel Lefin opublikowali książki, które wytyczyły nową literacką ścieżkę przez świat i historię Europy. Przyjmując świeże spojrzenie na początki nowoczesnej literatury żydowskiej, Frieden wprowadza nowe podejście do studiów literackich, które leży na przecięciu studiów nad tłumaczeniami i pisarstwem podróżniczym.