Ocena:
Recenzje podkreślają świetne tłumaczenie Biblii, szczególnie zaktualizowane z ASV, z majestatycznym językiem i przestrzeganiem większości manuskryptów tekstu. Istnieją jednak poważne obawy dotyczące jakości produktu fizycznego, w tym jego objętości i słabego rozmiaru czcionki, co utrudnia czytanie.
Zalety:Świetne tłumaczenie z aktualizacją ASV, zachowuje majestatyczny język i kadencję, zawiera większość rękopisów tekstowych, dostępne w formatach cyfrowych.
Wady:Produkt fizyczny jest nieporęczny, rozmiar czcionki tekstu jest zbyt mały i trudny do odczytania, a jakość oprawy jest niska, co prowadzi do rekomendacji formatów cyfrowych.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Holy Bible: World English Bible Old and New Testaments U. S. A. Spelling
World English Bible (WEB) jest współczesnym tłumaczeniem Biblii na język angielski w domenie publicznej (bez praw autorskich). Wydanie to zawiera 66 ksiąg, które wszyscy chrześcijanie uważają za kanoniczne. Księgi deuterokanoniczne/apokryfy są dostępne w osobnym tomie. Tekst w tym tomie jest cały czarny. "Domena publiczna" oznacza, że można ją swobodnie kopiować w dowolnej formie, w tym w formatach elektronicznych i drukowanych, bez konieczności uiszczania opłat licencyjnych. World English Bible jest aktualizacją językową American Standard Version of the Holy Bible, opublikowanej po raz pierwszy w 1901 roku, z dokładnym porównaniem oryginalnych tekstów językowych.
To wydanie jest dokładnie zgodne z oficjalnym tekstem elektronicznym całego Starego i Nowego Testamentu World English Bible z września 2022 roku. To wydanie używa amerykańskiej pisowni angielskiej. (Dostępna jest również inna edycja, w której zastosowano pisownię brytyjską/międzynarodową). Nowy układ czcionki zachowuje formatowanie poezji i prozy lepiej niż poprzednie wydania całej Biblii w języku angielskim, co poprawia czytelność.
Czym więc różni się World English Bible, poza swobodą jej kopiowania?
Styl World English Bible, choć przetłumaczony dość dosłownie, jest nieformalnym, mówionym językiem angielskim. Biblia w języku angielskim została zaprojektowana tak, aby brzmiała dobrze i była dokładna podczas czytania na głos. Jej język nie jest formalny, podobnie jak oryginalna greka Nowego Testamentu nie była formalna. Biblia WEB dość swobodnie używa skrótów.
World English Bible nie pisze wielką literą zaimków odnoszących się do Boga. Oryginalne manuskrypty nie wprowadzały takiego rozróżnienia. Język hebrajski nie ma czegoś takiego jak wielkie i małe litery, a oryginalne greckie manuskrypty były pisane wielkimi literami. Próba dodania takiego rozróżnienia rodzi pewne trudności w tłumaczeniu pism o podwójnym znaczeniu, takich jak psalmy koronacyjne.
Główne wydanie World English Bible (American English) tłumaczy właściwe imię Boga w Starym Testamencie jako "Jahwe". Brytyjska edycja World English Bible tłumaczy to samo imię jako "Pan" (wszystkie wielkie litery) lub gdy jest używane z "Panem" (mieszana wielkość liter, przetłumaczona z "Adonai", ) BÓG. Istnieją solidne argumenty tłumaczeniowe dla obu tradycji.
World English Bible wykorzystuje tekst większościowy jako podstawę dla Nowego Testamentu, ale inne tradycje tekstowe są wymienione w przypisach tam, gdzie są istotne.
Kolejność Mateusza 23:13 i 14 jest odwrócona w niektórych tłumaczeniach.
Łukasza 17:36 i Dzieje Apostolskie 15:34, które nie występują w większości greckich rękopisów (i są zdegradowane do przypisów w WEB), mogą być zawarte w niektórych innych tłumaczeniach.
List do Rzymian 14:24-26 w WEB może występować jako List do Rzymian 16:25-27 w innych przekładach.
1 Jana 5:7-8 zawiera dodatek w niektórych tłumaczeniach, w tym w KJV.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)