Ocena:
Opinie użytkowników podkreślają świetne tłumaczenie Biblii, chwalone za majestatyczny język i włączenie większości manuskryptów tekstu. Jednak wielu użytkowników wyraża niezadowolenie z fizycznego formatu, opisując go jako nieporęczny z małą czcionką, co utrudnia czytanie.
Zalety:⬤ Świetne tłumaczenie
⬤ zachowuje majestatyczny język i kadencję
⬤ zawiera większość manuskryptów tekstowych
⬤ dostępne w formatach cyfrowych.
⬤ Nieporęczny format fizyczny
⬤ mały rozmiar czcionki
⬤ słaba jakość druku i oprawa
⬤ lepiej nadaje się do czytania cyfrowego.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
World English Bible British Edition (WEBBE) jest współczesnym tłumaczeniem Biblii Świętej na język angielski w domenie publicznej (bez praw autorskich). Wydanie to zawiera 66 ksiąg, które wszyscy chrześcijanie uważają za kanoniczne. Księgi deuterokanoniczne/apokryfy są dostępne w osobnym tomie. Tekst w tym tomie jest cały czarny. "Domena publiczna" oznacza, że można go swobodnie kopiować w dowolnej formie, w tym w formatach elektronicznych i drukowanych, bez konieczności uiszczania opłat licencyjnych. World English Bible British Edition to zaktualizowana wersja językowa Amerykańskiej Standardowej Wersji Biblii Świętej, opublikowanej po raz pierwszy w 1901 r., z dokładnie porównanymi oryginalnymi tekstami językowymi.
To wydanie dokładnie odpowiada oficjalnemu elektronicznemu tekstowi całego Starego i Nowego Testamentu World English Bible British Edition z kwietnia 202 roku. To wydanie używa brytyjskiej/międzynarodowej pisowni angielskiej. (Dostępna jest również inna edycja, która używa pisowni amerykańskiej).
Czym więc różni się World English Bible, poza swobodą jej kopiowania?
Styl World English Bible British Edition, choć dość dosłownie przetłumaczony, jest w nieformalnym, mówionym języku angielskim. World English Bible British Edition została zaprojektowana tak, aby brzmiała dobrze i była dokładna podczas czytania na głos. Nie jest formalna w swoim języku, tak jak oryginalna greka Nowego Testamentu nie była formalna. WEBBE raczej swobodnie używa skrótów.
World English Bible nie pisze wielką literą zaimków odnoszących się do Boga. Oryginalne manuskrypty nie wprowadzały takiego rozróżnienia. W języku hebrajskim nie ma czegoś takiego jak wielkie i małe litery, a oryginalne greckie manuskrypty były pisane wielkimi literami. Próba dodania takiego rozróżnienia rodzi pewne trudności w tłumaczeniu pism o podwójnym znaczeniu, takich jak psalmy koronacyjne.
Wydanie World English Bible U.S.A. Spelling tłumaczy właściwe imię Boga w Starym Testamencie jako "Jahwe". Brytyjska edycja World English Bible tłumaczy to samo imię jako "PAN" (wszystkie wielkie litery) lub gdy jest używane z "Panem" (mieszana wielkość liter, przetłumaczona z "Adonai", ) BÓG. Istnieją solidne argumenty tłumaczeniowe dla obu tradycji.
World English Bible używa tekstu większościowego jako podstawy dla Nowego Testamentu, ale inne tradycje tekstowe są wymienione w przypisach tam, gdzie są istotne.
Kolejność Mateusza 23:13 i 14 jest odwrócona w niektórych tłumaczeniach.
Łukasza 17:36 i Dzieje Apostolskie 15:34, które nie występują w większości greckich manuskryptów (i są zdegradowane do przypisów w WEB), mogą być zawarte w niektórych innych przekładach.
List do Rzymian 14:24-26 w WEB może występować jako List do Rzymian 16:25-27 w innych przekładach.
1 Jana 5:7-8 zawiera dodatek w niektórych tłumaczeniach, w tym w KJV.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)