Ocena:
Recenzje podkreślają znaczenie i emocjonalną głębię poezji Reverdy'ego, szczególnie w odzwierciedlaniu bólu epoki po II wojnie światowej. Tłumacz, pan Bellm, jest chwalony za swoją mistrzowską pracę w przeniesieniu całej kolekcji do angielskich czytelników, czyniąc ją przystępną i wpływową.
Zalety:⬤ Mistrzowskie tłumaczenie pana Bellma
⬤ żywe i wpływowe oddanie wierszy Reverdy'ego
⬤ ważny zbiór odzwierciedlający ból i cierpienie podczas i po nazistowskiej okupacji
⬤ niezbędna lektura do zrozumienia kontekstu historycznego.
Nie jest to łatwa lektura ze względu na ciężkie tematy i okoliczności towarzyszące wierszom.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Song of the Dead
Poezja. Przetłumaczone z francuskiego przez Dana Bellma.
Tłumaczenie Bellma THE SONG OF THE DEAD kończy tłumaczenie głównych dzieł Pierre'a Reverdy'ego na język angielski i zostało opublikowane przez Black Square Editions. Okładka, obraz stworzony przez Picassa, pochodzi z oryginalnego francuskiego wydania Le chants des mortes. Napisany w następstwie II wojny światowej w północnej Francji, gdzie Reverdy był partyzantem w ruchu oporu, THE SONG OF THE DEAD jest niezwykłym dokumentem dysocjacji i rozbicia, powstrzymującym się od dokumentu lub narracji na rzecz ujawnienia niespokojnych stanów duszy.
Pewne panowanie Reverdy'ego nad obrazem pośród emocjonalnej atmosfery życia w śmierci w powojennej Francji tworzy dzieło o dziwnej elokwencji i wielkości. PIEŚŃ UMARŁYCH została po raz pierwszy opublikowana w 1948 roku w odręcznym wydaniu ze stu dwudziestoma pięcioma kolorowymi litografiami Pabla Picassa.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)