Ocena:
Recenzje książki podkreślają jej bogatą warstwę historyczną i mitologiczną, wciągającą narrację oraz skuteczność tłumaczenia, zwłaszcza w przekazywaniu poetyckiej esencji oryginału. Czytelnicy docenili adnotacje i dodatkowe źródła, które ułatwiają zrozumienie tekstu. Niektórzy jednak uznali tłumaczenie prozą za pozbawione uroku oryginalnej poezji i skrytykowali je za rozwlekłe i trudne do zaangażowania w niektórych momentach.
Zalety:⬤ Bogactwo mitów i historii, zapewniające głęboki wgląd w kulturę.
⬤ Wciągająca i interesująca narracja z wątkami miłości, zdrady i zemsty.
⬤ Tłumaczenie zachowuje walory poetyckie i jest przystępne dla współczesnych czytelników.
⬤ Pomocne adnotacje i glosariusze, które zwiększają zrozumienie.
⬤ Książka jest dobrze skonstruowana z dodatkami wyjaśniającymi kontekst i opisy postaci.
⬤ Odwołuje się do szerokiego grona odbiorców, od naukowców po zwykłych czytelników.
⬤ Tłumaczenie prozą pozbawione jest metrum i rymów oryginału, co może nie spodobać się niektórym czytelnikom.
⬤ Niektóre fragmenty są uważane za rozwlekłe i niepotrzebnie szczegółowe.
⬤ Krytyka, że postaciom brakuje głębi i moralnej wyrazistości w kontekście współczesnych wartości.
⬤ Niektórzy uważają, że trudno się w nią zaangażować lub że jest mniej atrakcyjna niż inne wersje legendy.
(na podstawie 45 opinii czytelników)
The Nibelungenlied
Nibelungenlied („Pieśń o Nibelungach”) to poemat epicki napisany w języku średnio-wysoko-niemieckim około 1180 roku. Opowiada historię pogromcy smoków Sigurda na dworze Burgundów, o tym, jak został zamordowany i o zemście jego żony Kriemhildy.
Wraz z sagą Vlsunga, Pieśń o Nibelungach posłużyła jako materiał źródłowy dla słynnych czterech dramatów muzycznych Richarda Wagnera Der Ring des Nibelungen („Pierścień Nibelunga”), choć fabuła Pieśni o Nibelungach jest znacznie bardziej rozbudowana niż w dziele Wagnera. Oparty na przedchrześcijańskich germańskich motywach heroicznych, które obejmują starożytne tradycje ustne (w tym sagi nordyckie), Nibelungenlied po raz pierwszy pojawił się w rejonie Dunaju między Passau a Wiedniem, skąd pochodzą najstarsze rękopisy. Epos podzielony jest na dwie części, z których pierwsza przedstawia historię Zygfryda i Kriemhildy, zaloty Brunhildy i śmierć Zygfryda z rąk Hagena, a także ukrycie przez Hagena skarbu Nibelungów w Renie (rozdziały 1-19).
Druga część opowiada o małżeństwie Kriemhildy z Etzelem (Atillą Hunem), jej planach zemsty, podróży Burgundczyków na dwór Etzela i ich ostatniej walce w sali Etzela (rozdziały 20-39). Oryginał został napisany jako poemat w 2400 strofach, podzielony na 39 Aventiuren („przygód”).
To wydanie zostało przetłumaczone na format prozy, ale nadal dokładnie podąża za fabułą wszystkich przygód. Zawiera kompletny esej wprowadzający autorstwa tłumacza, w którym historia zachowanych manuskryptów i ich fabuły są w pełni zbadane.
Daniel Bussier Shumway (1868-1940) był profesorem języków i literatury germańskiej na Uniwersytecie Pensylwanii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)