Ocena:
Recenzje podkreślają „Piękno na ziemi” C.F. Ramuza jako pięknie przetłumaczone dzieło, które łączy mit i rzeczywistość w kontekście szwajcarskiej wioski. Tłumaczenie jest chwalone za wierność oryginalnemu tekstowi, uchwycenie złożoności ludzkich emocji i głębi narracji.
Zalety:Tłumaczenie Michelle Bailat-Jones jest bardzo chwalone za piękno, kunszt i wierność oryginalnemu tekstowi, dzięki czemu niuanse języka Ramuza są dostępne dla angielskich czytelników. Tematy powieści są uważane za istotne i przejmujące, rezonując z dzisiejszymi czytelnikami, jednocześnie pokazując mistrzowskie opowiadanie Ramuza i żywe obrazy.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą uznać narrację za powolną, a styl za zwodniczo prosty, co może zagrozić logicznemu przepływowi dla czytelników nieprzyzwyczajonych do takich technik literackich. Dodatkowo, gęste filozoficzne podteksty mogą nie przypaść do gustu każdemu.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Beauty on Earth
Przez drzwi szwajcarskiej gospody czytelnik wkracza w obraz.
Dwóch mężczyzn rozmawia ze sobą i wkrótce pisarz - ktoś taki jak oni, jeden z nich - zaczyna zwracać się do nas. W ten sposób rozpoczyna się fuga Piękna na Ziemi, w której przybycie pięknej sieroty do gospody jej wuja wprowadza stopniowy chaos w jego mieście.
Szwajcarski powieściopisarz Charles-Ferdinand Ramuz opublikował La Beaute w 1927 roku. Tłumaczenie autorstwa Michelle Bailat-Jones to prezent, na który anglojęzyczni czytelnicy czekali od dziesięcioleci.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)