Ocena:
Tłumaczenie „Orlando Furioso” Davida Slavitta zebrało mieszane recenzje, chwalone za humor i przystępność, ale krytykowane za niekompletność i niekonwencjonalne podejście. Wielu czytelników uważa je za zabawne i przyjemne, ale niektórzy narzekają, że nie oddaje ono w pełni głębi i bogactwa oryginalnego poematu, szczególnie ze względu na pominięte kanty i ogólnie luźny styl tłumaczenia.
Zalety:⬤ Humorystyczny i zabawny; czytelnicy często uważają go za śmieszny.
⬤ Przystępne tempo, które sprawia, że złożona fabuła jest przystępna.
⬤ Wciągający styl, który zachęca czytelników do odkrywania oryginalnego tekstu.
⬤ Opisywana jako najbardziej czytelna wersja Ariosto ze względu na żywą i płynną narrację.
⬤ Niekompletne tłumaczenie; zawiera tylko pierwszą połowę poematu.
⬤ Wielu uważa tłumaczenie za zbyt luźne i niewierne oryginalnemu tekstowi.
⬤ Różne kanty, w tym Canto XXXV, zostały pominięte, rozczarowując tych, którzy szukają pełnej historii.
⬤ Niektórzy krytykują ogólny styl pisania jako zbyt swobodny lub dziecinny, pozbawiony muzykalności tradycyjnego wiersza.
(na podstawie 18 opinii czytelników)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Pojawienie się tłumaczenia Orlando Furioso ("Szalony Orlando") Davida R. Slavitta, jednego z największych osiągnięć literackich włoskiego renesansu, jest wydarzeniem wydawniczym.
Dzięki temu nowemu, żywemu tłumaczeniu wierszy, Slavitt przedstawia czytelnikom zaniedbane obecnie arcydzieło Ariosto - wiersz, którego wpływ na literaturę zachodnią trudno przecenić. Miał on duży wpływ na "Faerie Queene" Spensera. William Szekspir zapożyczył jedną z jego fabuł.
Voltaire nazwał ją równą Iliadzie, Odysei i Don Kichotowi razem wziętym.
Niedawno Italo Calvino czerpał z niej inspirację. Borges był jej fanem.
Teraz, dzięki tłumaczeniom obszernych fragmentów tego najdłuższego ze wszystkich głównych europejskich poematów, Slavitt ożywia poemat w sposób, w jaki nie robili tego wcześniejsi tłumacze. Sercem romansu Ariosto jest nieodwzajemniona miłość Orlanda do pogańskiej księżniczki Angeliki i jego zazdrość, gdy ta ucieka. Akcja rozgrywa się w oblężonym Paryżu, gdy Karol Wielki i jego chrześcijańscy paladyni bronią miasta przed saraceńskim królem.
Poemat nie jest jednak podporządkowany żadnej geografii ani regułom, a jego fabuła przenosi się z kaprysu do Japonii, na Hebrydy i na Księżyc. Zawiera takie wymyślone stworzenia jak hipogryf i potwór morski zwany orkiem. Orlando Furioso to średniowieczny wszechświat Dantego wywrócony do góry nogami i komiczny.
Charakteryzujący się satyrą, parodią i ironią poemat celebruje nową humanistyczną renesansową koncepcję człowieka w całkowicie fantastycznym świecie. Tłumaczenie Slavitta oddaje energię, komizm i świetną zabawę włoskiego Ariosto.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)